THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
88. The demonstrative adverb of manner and degree, related to
the demonstrative pronoun tiu, is tiel, in that (this)
manner, in such a way, thus, so. Like English "thus," "so," tiel
may modify adjectives and other adverbs, by indicating degree:
Ĉu oni tiel helpas amikon? Does one help a friend in that
(this) way?
Mi ĝin skribis tiel, I wrote it thus (in such a way).
La vetero estas tiel bela, the weather is so beautiful.
Tiel mallonge li parolis, thus briefly he spoke.
Mi trovis tiel belan floron, I found such a beautiful flower.
Li prenis tiel multe, he took that much (so much).
PREPOSITIONS EXPRESSING TIME-RELATIONS.
89. The relations which prepositions express may be of various
kinds. As in English, a certain number of prepositions primarily expressing
place may also express time-relations. Such prepositions are antaŭ,
ĉirkaŭ, de, en, ĝis, inter, post,
and je (whose use in other than time-relations will be explained
later):
Mi foriros ĉirkaŭ junio, I shall depart about June.
De tiu horo mi estis via amiko, from that hour I was your friend.
Li ne parolis al mi de tiu semajno, he did not speak to me since
from) that week.
En la tuta monato ne neĝis, it did not snow in (at any time
within) the entire month.
Mi dormis ĝis malfrua horo, I slept until (up to) a late hour.
Ĝis nun li ne vidis vin, until now he did not see you.
Inter marto kaj junio mi iros tien, between March and June I
shall go there.
Je malfrua horo li foriris, at a late hour he went away.
Mi iros tien je dimanĉo, I shall go there on Sunday.
Je tiu horo li vokis min, at that hour he called me.
Ŝi ne restis tie post julio, she did not stay there after July.
Post ne longe mi vokos vin, soon (after not long) I shall call
you.
90. When a definite date or point in time is expressed, antaŭ
means "before." When used with an expression of an amount of time,
it is to be translated by "ago" following the expression (not by "before"
preceding it):
Antaŭ dimanĉo mi foriros, before Sunday I shall go away.
Mi vidis lin antaŭ tiu horo, I saw him before that hour.
Li skribos ĝin antaŭ la nova jaro, he will write it before New
Year.
Antaŭ multaj jaroj mi trovis ĝin, many years ago I found it.
Mi rompis ĝin antaŭ longa tempo, I broke it a long time ago.
Antaŭ tre longe vi legis tiun libron, you read that book very
long ago.
Li venis antaŭ ne longe, he came recently (not long ago).
Antaŭ malmultaj jaroj li forkuris, a few years ago he escaped.
Vocabulary.
dimanĉo, Sunday.
energia, energetic.
frosto, frost.
je, at, on (89).
kota, muddy.
labori, to work, to labor.
laca, tired, weary.
lundo, Monday.
mardo, Tuesday. |
mateno, morning.
promeno, walk, promenade.
rakonto, story, narrative.
ripozi, to rest, to repose.
semajno, week.
tempo, time.
tiel, thus, so (88)
tro, too, too much.
vespero, evening. |
EN SEPTEMBRO.
Antaŭ multaj jaroj ni preferis resti en nia malgranda domo trans la
rivero, dum la tuta aŭtuno. Sed nun ni restas tie nur ĝis oktobro. De
aŭgusto ĝis oktobro la vetero estas tre agrabla tie, sed baldaŭ post tiu
monato la fortaj ventoj blovas, kaj la folioj komencas fali. La frosto
kovras la teron, kaj baldaŭ neĝas tre ofte. Ju pli nudaj estas la arboj,
des pli malbelaj ili ŝajnas. La vetero antaŭ novembro ne estas tro malvarma,
sed post tiu monato ni opinias ke la urbo estas pli agrabla ol domo inter
kampoj kaj arboj, trans larĝa rivero. La frosto, neĝo kaj glacio kovras
la teron en decembro, januaro kaj februaro. Sed la monato septembro ŝajnas
tre agrabla, pro siaj multaj plezuroj. La viroj laboras energie en la
kampoj, de la mateno ĝis la vespero. Ili rikoltas la flavan grenon, kaj
kolektas la fruktojn. Sed je dimanĉo oni ne laboras tiel energie, sed
dormas ĝis malfrua horo, tial ke je tiu tago oni ripozas. Je lundo oni
komencas labori tre frue, kaj je mardo oni ankaŭ laboras energie. En septembro
la vojoj ne estas tro kotaj, kaj longaj promenoj estas ofte agrablaj.
Ju pli ofte mi promenas kun miaj amikoj, des pli multe mi ŝatas tiajn
promenojn. Sed hieraŭ mi estis tre laca post la promeno, tial mi ripozis
sur granda mola seĝo. Antaŭ ne longe la patro promenis kun mi, sed ni
ne estis tiel lacaj je tiu tago. Ŝajnas ke ju pli ofte ni promenas, des
malpli lacaj ni estas post la promenoj. Post ne longe mi estos pli forta.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Many years ago we had a small house across the river. 2. We did not
remain there during the entire year, but only in the warmer months of
the summer. 3. Often we stayed until September or even until October.
4. My younger brothers and sisters amused themselves very well there from
(the) morning until (the) evening. 5. They amused themselves among the
flowers and trees, or went from there into the large fields. 6. Here the
men work energetically, and harvest the ripe yellow grain. 7. Only on
Sunday do they rest, because on that day one does not work. 8. Between
August and November the men work more than in the winter. 9. In December
and after that month they rest, for (83) from that time the frost, ice
and snow cover the ground. 10. Because of the snow on the ground, long
walks are not pleasant in the winter. 11. Recently (90) we went walking
in the park across the river, but we were so tired after that walk! 12.
The longer the walk is, the sooner one wishes to rest. 13. On Monday it
rained, so (78) we read stories and wrote letters, in a pleasant light
room in our house. 14. Before evening, however, the sun shone, and the
streets were not so muddy. 15. On Tuesday these streets were almost dry,
and soon the roads near the river and between the fields will also be
dry. 16. A few years ago those roads were very good.
LESSON XXI.
THE ACCUSATIVE OF TIME.
91. Duration of time and a date or point in time may be expressed
not only by use of the prepositions dum, during, and je,
at, on, but also (as in English) without the use of any preposition.
When no preposition is used, the word or words indicating time are put
in the accusative case:
Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno), he
stayed there the whole week (during the whole week).
Ŝi estis feliĉa longan tempon (dum longa tempo), she was happy
a long time (during a long time; for a long time).
Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto), we shall ride
a day and a night (during a day and a night; for a day and
a night).
Mi venis dimanĉon (je dimanĉo), I came Sunday (on Sunday).
Tiun horon (je tiu horo), li forkuris, that hour (at
that hour) he escaped.
92. Although generally preferable, an accusative construction
must be carefully placed, or avoided altogether, if confusion with other
accusatives (expressing direction of motion, direct object, etc.) might
result:
Mi volas iri Bostonon je lundo, I wish to go to Boston on
Monday.
Mi volas iri al Bostono lundon, I wish to go to Boston Monday.
Lundon mi volas iri Bostonon, Monday I wish to go to Boston.
ADVERBS AND THE ACCUSATIVE OF TIME.
93. An accusative of time, as well as a temporal adverb, may
further define or be defined by another expression of time:
Li venis longan tempon antaŭ tiu horo, he came a long time
before that hour.
Jaron post jaro ili restis tie, year after year they stayed
there.
hodiaŭ matene, this morning.
hodiaŭ vespere, this evening.
hodiaŭ nokte, tonight.
hieraŭ vespere, last evening.
hieraŭ nokte, last night.
dimanĉon matene, Sunday morning.
lundon vespere, Monday evening.
mardon nokte, Tuesday night.
94. An accusative of time does not necessarily imply that the
act or state mentioned occurs oftener than the instance cited. An adverb
from the same root usually gives an idea of frequency or repetition:
Li iros al ilia domo dimanĉon, he will go to their house Sunday.
Li iras al ilia domo dimanĉe, he goes to their house Sundays.
Li laboris tagon kaj nokton, he worked a day and a night.
Li laboras tage kaj nokte, he works day and night (by
day and by night).
THE PREPOSITION POR.
95. The object or purpose with reference to which an act is performed
or a condition exists is expressed by the preposition por, for.
It directs the thought toward its complement, contrasting thus with pro
(86):
Mi havas libron por vi, I have a book for you.
Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno, I have not the
time for so long a (such a long) walk.
Ili faris ĝin por via plezuro, they did it for your pleasure.
Vocabulary.
brila, brilliant.
Dio, God.
dividi, to divide.
fari, to make.
forgesi, to forget.
ĝojo, joy.
konstanta, constant.
kvieta, quiet, calm.
lando, land, country. |
merkredo, Wednesday.
mezo, middle.
mondo, world.
paci, to be at peace.
por, for (95).
plori, to weep.
preta, ready.
ridi, to laugh.
riproĉi, to reproach. |
LA SEZONOJ KAJ LA MONDO.
Antaŭ tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas
belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li vokis la
sezonojn kaj diris "Belan mondon mi faris por vi.Ĉu vi gardos ĝin tage
kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri ĝi?" La sezonoj respondis "Jes," kaj
ridis pro ĝojo. Mallongan tempon ili ŝajnis esti tre feliĉaj inter la
arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge
gardis la mondon. Ili komencis malpaci (quarrel) inter si, de la
mateno ĝis la vespero, kaj ofte forgesis la arbojn kaj florojn. Ju pli
ili malpacis, des malpli zorge ili gardis la mondon. La malkonstanta printempo
ne ŝatis la kvietan vintron, kaj ploris pri la malvarma neĝo. La varma
brila somero diris ke la aŭtuno estas tro malbrila. La laca aŭtuno volis
ripozi, kaj riproĉis la malkonstantan printempon pri ĉi ties kota vetero.
Pli kaj pli multe ili malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj.
Tiam la aŭtuno diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro
la mondo. Niaj gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaŭ matene ni dividos
la mondon inter ni." La vintro respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la
somero kaj la printempo ridis pro ĝojo. Tiun tagon ili dividis la mondon
inter si. La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj.
Tie la frosto, neĝo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro.
La brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero
tie estas plej varma kaj brila. La aŭtuno kaj la printempo prenis por
si la landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek
tro varma nek tro malvarma en ĉi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis
al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening
after a pleasant walk he related it to me. 2. The story is, that many
years ago God made the beautiful new world, and gave it to the seasons.
3. They laughed for joy, and said that they would guard it well. 4. They
were ready for pleasure, and also were willing (volis) to work
energetically for-the-sake-of the new young world. 5. Almost a year they
were happy, but these seasons were too diverse, and could not long remain
friends. 6. The brilliant summer wept and reproached the tired autumn.
7. The autumn preferred to rest, and disliked the muddy weather of the
inconstant spring. 8. The quiet winter concealed itself beneath the frost
and soft white snow, and wished to sleep. 9. The longer they kept the
world among them, the more they quarreled. 10. Soon the autumn made the
proposition, "We will divide the world." 11. Immediately that morning
the seasons divided the world among themselves. 12. The northern and southern
lands now belong to the winter, and the middle of the world belongs to
the summer. 13. The spring and autumn took for themselves those lands
between the winter and summer.
LESSON XXII.
CLAUSES EXPRESSING DURATION OF TIME.
96. The time during which an act takes place or a condition exists
may be expressed not only by an adverb or accusative of time (91), or
by use of the preposition dum, but also by a clause introduced
by dum:
Li venis dum vi forestis, he came while (during-the-time-that)
you were away.
Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo, while the
seasons quarreled, they forgot about the world.
Ni ridas pro ĝojo dum neĝas, we laugh for joy while it is snowing.
CLAUSES EXPRESSING ANTICIPATION.
97. A clause expressing an action or condition as preceding or
anticipating that of the main verb is introduced by antaŭ ol:
Mi foriros antaŭ ol vi venos, I shall depart before you (will)
come.
Antaŭ ol vi riproĉis lin, li ne ploris, before you reproached
him, he did not weep.
Vi ploris antaŭ ol vi ridis, you wept before (sooner than) you
laughed.
THE INFINITIVE WITH ANSTATAŬ, POR, ANTAŬ OL.
98. An infinitive may be substantively used with anstataŭ
to express substitution, with por to express purpose (Cf.
Old English "But what went ye out for to see," Matt. xi, 8),
and with antaŭ ol to express anticipation. It is usually translated
by the English infinitive in -ing:
Anstataŭ resti li foriris, instead of staying he went away.
Vi malhelpas anstataŭ helpi min, you hinder instead of helping
me.
Ni venis por helpi vin, we came to help (in order to help) you.
Mi estas preta por iri merkredon, I am ready to go (for going)
Wednesday.
Li havos tro multe por fari, he will have too much to do.
Mi laboros antaŭ ol ripozi, I shall work before resting.
Antaŭ ol foriri, li dankis min, before going away, he thanked
me.
Dio faris la mondon antaŭ ol doni ĝin al la sezonoj, God made
the world before giving it to the seasons.
THE EXPRESSION OF A PART OF THE WHOLE.
99. After nouns indicating a quantity or portion of some indefinite
whole, the substantive expressing that indefinite whole is preceded by
the preposition da, of:
Estas skatolo da ĉerizoj tie, there is a box of cherries there.
Mi trovis grandan sakon da mono, I found a large bag of money.
Li havas teleron da viando, he has a plate of meat.
Post horoj da ĝojo ofte venas horoj da malĝojo, after hours
of joy there often come hours of sorrow.
100. The preposition da must not be used if a quantity
or portion of a definite or limited whole is expressed.
If the word indicating the whole is limited by la, it is thereby
made definite:
Telero de la maturaj pomoj, a plate of the ripe apples.
Sako de la bona kafo, a sack of the good coffee.
Vocabulary.
Aleksandro, Alexander.
barelo, barrel.
bruo, noise.
da, of (99).
demandi, to inquire, to ask.
Diogeno, Diogenes.
greka, Greek.
kelkaj, several, some.
kvankam, although.
ĉifono, rag. |
koni, to be acquainted with.
laŭta, loud.
lito, bed.
loĝi, to dwell, to reside.
nombro, number (quantity).
pura, clean.
sufiĉa, sufficient, enough.
veki, to wake.
viziti, to visit.
vesto, garment, clothes. |
DIOGENO KAJ ALEKSANDRO GRANDA.
Antaŭ multaj jaroj saĝa greka viro, Diogeno, loĝis en granda urbo. Li
opiniis ke ju pli malmulte oni bezonas, des pli feliĉa oni estas. Por
montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas sufiĉe
por esti feliĉa, li loĝis en granda malnova barelo, anstataŭ havi domon.
Anstataŭ kuŝi nokte sur lito aŭ almenaŭ sur mola tapiŝo, li eĉ dormis
en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne nur ĉar li
tiel loĝis, sed ankaŭ pro liaj saĝaj diroj. Post kelke da tempo (some
time) la reĝo Aleksandro Granda venis tien por viziti la urbon. Dum
li estis tie li aŭdis pri Diogeno, kaj demandis pri li. "Ĉu li loĝas en
la urbo?" Aleksandro diris. "Kvankam vi ne konas lin, mi opinias ke mi
volas vidi tian viron." Oni respondis "Diogeno estas saĝa viro, sed anstataŭ
loĝi en domo, li preferas sidi la tutan tempon en malnova barelo. Anstataŭ
porti (wearing) purajn vestojn, li portas nur malpurajn ĉifonojn,
ĉar li opinias ke ju pli malmulte li bezonas, des pli feliĉa li estos."
Aleksandro diris "Antaŭ ol foriri de via lando mi vizitos tiun viron."
Antaŭ ol li foriris de la urbo, Aleksandro iris kun nombro da amikoj por
viziti Diogenon, kaj trovis lin en lia barelo. "Ĉu tiu viro volas paroli
al mi?" demandis Diogeno per laŭta voĉo. Aleksandro Granda respondis "Mi
estas la reĝo Aleksandro, kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi
estas saĝa vi estas tre malriĉa.Ĉu vi ne volas kelkajn novajn vestojn
anstataŭ tiuj malpuraj ĉifonoj?" Diogeno tuj diris "Antaŭ ol vi venis
kaj staris inter mi kaj la suno, ĉi tiu tre varme brilis sur min.Ĉu vi
venis por fari bruon kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi
vidas ke vi havas sufiĉe por esti feliĉa. Tial mi estas preta por foriri."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago.
2. In order to show to the inconstant world that one does not need much
in order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed
day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He preferred
to wear old rags, instead of good clean clothes. 5. He said "The less
one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the Great was visiting
that city, people talked to him about Diogenes. 7. They asked "Are you
acquainted-with that wise man?" 8. Soon the king went with a number of
his friends to that-man's big barrel, in the middle of the city. 9. Diogenes
was asleep, but the noise of the loud voices waked him, and he said angrily
"You are standing between me and the sun! Will you not go away at once?"
10. Although several of the men laughed, Alexander said "We did not come
to quarrel with you. 11. I see that you have enough to be happy, so instead
of talking and making a noise we shall leave (go away from) you at once."
12. Before Diogenes could answer, Alexander had quietly walked away.
LESSON XXIII.
ADVERBS EXPRESSING A PART OF THE WHOLE.
101. After adverbs used to indicate a quantity or portion of
some indefinite whole, as well as after nouns of such meaning (99), the
substantive expressing the indefinite whole is preceded by the preposition
da:
Multe da bruo, much (a quantity of) noise.
Tiel malmulte da tempo, so little (such a small quantity of)
time.
Kelke da pomoj, some (an indefinite number of) apples.
102. Verbs may be modified by an adverb and prepositional phrase
containing da:
Li trinkis malmulte da akvo, he drank little (not much) water.
Estas multe da sablo en la dezerto, there is much sand in the
desert.
Ju pli neĝas, des pli multe da neĝo kuŝas sur la vojoj, the
more it snows, the more snow lies on the roads.
103. It is evident from the above examples that an adverb followed
by da has a somewhat collective sense, indicating a general sum,
mass, or portion of the whole, without distinction of particulars. An
adjective of quantitative meaning, on the other hand, usually indicates
consideration of the individuals composing the sum or mass named:
En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise.
Ni aŭdis multajn bruojn, we heard many (different) noises.
Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure.
Oni havas multajn plezurojn tie, people have many (different)
pleasures there.
THE DEMONSTRATIVE ADVERB OF QUANTITY.
104. The demonstrative adverb of quantity related to the demonstrative
pronoun tiu is tiom, that (this) much, that many, that
quantity, so much, etc.:”
Mi donis tiom da mono al vi, I gave that much (that amount
of) money to you.
Mi aĉetis tiom da viando, I bought that much meat.
Tiom de la libroj mi legis, that many of the books I read.
RESULT CLAUSES.
105. A clause of result (also called a consecutive clause) expresses
an action or condition as due to, or resulting from, something indicated
in the main sentence, as "he is so strong that he can do it," "I had so
much pleasure that I laughed heartily." In Esperanto a result clause is
introduced by ke, preceded (directly or in the main sentence) by
an adverb or adjective of manner, degree, or quantity:
Diogeno estis tiel saĝa greka viro ke Aleksandro laŭdis lin,
Diogenes was such a wise Greek man that Alexander praised him.
Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis, I had so much pleasure
that I laughed very much.
Ĝi estas tia vilaĝo ke mi ŝatas loĝi tie, it is such (that sort
of) a village that I like to live there.
Vocabulary.
aĉeti, to buy.
asparago, asparagus.
brasiko, cabbage.
butiko, store, shop.
frago, strawberry.
funto, pound.
glaso, glass, tumbler.
ĵaŭdo, Thursday.
kremo, cream. |
kontuzo, bruise.
lakto, milk.
legomo, vegetable.
ovo, egg.
pizo, pea.
sabato, Saturday.
tiom, that much (104).
vendredo, Friday.
vilaĝo, village. |
EN LA BUTIKO.
Hodiaŭ matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia
vilaĝo. Tie ŝi aĉetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis
porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por
ni. La patrino ne aĉetis tiel multe je vendredo, sed hodiaŭ estas sabato,
kaj ŝi volis aĉeti legomojn por dimanĉo, ĉar dimanĉe oni ne povas iri
en la butikojn. Tial sabate oni kutime aĉetas sufiĉe por la manĝoj de
sabato kaj dimanĉo. Meze de la butiko staras multe da bareloj. En ĉi tiuj
oni trovas grandan nombron da freŝaj puraj legomoj. La patrino aĉetis
tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel grandan sakon da terpomoj,
ke la tablo restis preskaŭ nuda. Mi vidis brasikon tie, sed tiun legomon
mi malŝatas, kvankam oni diras ke ĝi estas tre bona legomo. Antaŭ ol foriri
de la butiko la patrino aĉetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn
en bareloj apud la pordo. Ili ŝajnis tiel bonaj ke ŝi aĉetis kelkajn maturajn
pomojn kaj skatolon da fragoj. Dum oni donis al ŝi la fruktojn, mi aĉetis
kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko.
Sur la vojo ni aŭdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris
trans la straton. Mi trovis tie infanon,la filon de nia najbaro. Li faris
la bruon, ĉar li falis de la arbo antaŭ sia domo, kaj tre laŭte ploris.
Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la kapo.Ĉar mi bone konas
la infanon, mi demandis "Ĉu vi volas grandan ruĝan pomon? Mi havas tian
pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la patrino
kaj mi iris al la domo.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. I shall go to the village today with my younger sister. 2. We wish
to buy some eggs, vegetables and fruit for Mother. 3. Mother prefers to
remain in the house, because it is raining. 4. It rained on Thursday and
Friday, but today it is not raining very much. 5. The air is warm and
pleasant, and we shall carry umbrellas with us. 6. We shall buy some new
peas, a box of strawberries and several pounds of sugar. 7. Thus we shall
have enough for the meals of Saturday and Sunday. 8. I wonder whether
we shall see such asparagus and such cabbage on the tables or in the barrels.
9. Although I do not often eat such vegetables, Father and Mother are
very fond of (multe ŝatas) both cabbage and asparagus. 10. We shall
also buy enough milk for several glasses of milk, and we shall need much
cream for the strawberries. 11. It seems that we shall buy such a number
of vegetables that we cannot carry them. 12. While we were standing near
the door, ready to go toward the village (46), we heard a loud voice.
13. A child was standing in the street, and crying. 14. He wished to go
with his mother to visit some friends. 15. I suppose that a noise on the
street waked him, and he did not wish to remain in his bed.
LESSON XXIV.
THE INTERROGATIVE PRONOUN.
106. The interrogative pronoun (and pronominal adjective) is
kiu, who, which. Since the use of this pronoun indicates
a question, the sentence containing it does not need the interrogative
adverb ĉu (30):
Kiu vokas vin? Who calls you?
Kiun vi vokas? Whom do you call?
Kiuj el vi vokis nin? Which (ones) of you called us?
Kiujn li helpis? Whom (which ones) did he help?
Kiun tagon vi venos? What day will you come?
Kiujn legomojn vi preferas? What vegetables do you prefer?
Mi miras kiun libron vi aĉetis, I wonder which book you bought?
107. The interrogative pronoun kiu has a possessive or
genitive form kies, whose:
En kies domo vi loĝas? In whose house do you reside?
Kies amikojn vi vizitis? Whose friends did you visit?
THE PRESENT ACTIVE PARTICIPLE.
108. A participle is a verbal adjective, as in "a crying
child." It agrees like other adjectives with the word modified (19, 24).
The participle from a transitive verb (22) may take a direct object, and
a participle expressing motion may be followed by an accusative indicating
direction of motion (46). The present active participle, expressing what
the word modified is doing, ends in -anta, as vidanta,
seeing, iranta, going:
La ploranta infano volas dormi, the crying child wishes to
sleep.
Mi vidas la falantajn foliojn, I see the falling leaves.
Kiu estas la virino aĉetanta ovojn? Who is the woman buying
eggs?
Mi parolis al la viroj irantaj vilaĝon, I talked to the men
(who were) going toward the village.
COMPOUND TENSES.
109. A participle may be used predicatively with a form of esti,
as Mi estas demandanta, I am asking, La viro estas aĉetanta,
the man is buying. Such combinations are called compound tenses,
in contrast to the simple or aoristic tenses.
Compound tenses occur less often in Esperanto than in English, and an
aoristic Esperanto tense may often be translated by an English compound
tense, as La birdoj flugas, the birds are flying. When used
to form a compound tense, the verb esti is called the auxiliary
verb. No other verb is ever used as an auxiliary (a simpler method
than in English, which uses be, have, do, will,
shall, would, etc.).
THE PROGRESSIVE PRESENT TENSE.
110. The compound tense formed by using the present active participle
with the present tense of esti is called the progressive present
tense. It differs from the aoristic present by expressing an action
as definitely in progress, or a condition as continuously existing, at
the moment of speaking. The conjugation of vidi in this tense is
as follows:
mi estas vidanta, I am seeing.
vi estas vidanta, you are seeing.
li (ŝi, ĝi) estas vidanta, he (she, it) is seeing.
ni estas vidantaj, we are seeing.
vi estas vidantaj, you (plural) are seeing.
ili estas vidantaj, they are seeing.
THE SUFFIX -EJ-.
111. Words expressing the place where the action indicated by
the root occurs, or where the object indicated by the root may be found,
are formed by inserting the suffix -ej- before the noun-ending:
ĉevalejo, stable (from ĉevalo, horse).
dormejo, dormitory (from dormi, to sleep).
herbejo, meadow (from herbo, grass).
loĝejo, lodging-place, dwelling (from loĝi, to
dwell, to lodge).
Vocabulary.
alia, other, another.
baki, to bake.
dika, thick.
facila, easy.
familio, family.
kanapo, sofa.
kies, whose (107).
kiu, who (106). |
kuiri, to cook.
kurteno, curtain.
kutimo, custom.
leciono, lesson.
lerni, to learn.
pano, bread.
persono, person.
salono, parlor. |
EN NIA DOMO.
Oni ofte miras kies domo en nia vilaĝo estas plej bela, kaj kiu domo
estas la plej agrabla loĝejo. Nia domo ne estas tre granda, sed ĝi estas
nova kaj ni multe ŝatas ĝin. Ĝia salono estas granda, kun belaj puraj
kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapiŝo kovranta la plankon.Ĉi
tie estas kelkaj seĝoj, malgranda tablo, kaj longa kanapo. Personoj vizitantaj
nin kutime sidas en ĉi tiu ĉambro, kaj dum ni estas sidantaj tie ni nur
parolas, anstataŭ skribi aŭ legi. Alia ĉambro en la domo estas tre luma
kaj agrabla, sed malpli granda.Ĉi tie staras tablo sufiĉe granda por nia
tuta familio, kaj en tiu ĉambro oni manĝas. Ofte ni restas tie longan
tempon post la manĝo, ĉar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni,
kaj ni multe ridas, kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas
nin ke mi preskaŭ forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da
lecionoj por lerni, kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene
mi iras al la lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimanĉe
ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas
nun konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj
estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la bakejon,
por aĉeti sufiĉe da pano, por la manĝoj de la tago. Ofte ŝi iras ankaŭ
al aliaj butikoj. Ĵaŭdon ŝi aĉetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago.
Vendredon ŝi aĉetis kelkajn funtojn da sukero, skatolon da fragoj, kaj
sufiĉe da kremo kaj lakto. Hodiaŭ ŝi estas aĉetanta brasikon kaj sakon
da terpomoj. Ŝi volas kuiri tre bonan manĝon, tamen ŝi havas tro multe
por fari en la kuirejo, ĉar ŝi ne havas servistinon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Who is the woman sitting on the sofa in the parlor? 2. I can not
easily see her, but I hear her voice. 3. I wonder whose voice that is.
4. However, I think that it is the voice of a friend of Mother's. 5. Now
I can see her, although she does not see me. 6. I am well acquainted with
her. 7. She is a friend of our whole family, and is visiting a neighbor
of ours (najbaron nian) in this city. 8. My sister is sitting on
the sofa in another room, and learning her lessons. 9. Soon she will go
to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick book is mine,
but the other books on the table near her are hers. 12. She prefers to
sit in the sewing-room (111) to read or write (98), because the curtains
in front of the windows are not too thick, and so (78) that room is very
light and pleasant. 13. She also likes to look at the falling snow, and
the men and women walking on the muddy streets. 14. On account of the
cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The men and boys are
keeping their hands in their pockets while they walk. 16. The girls walking
toward the school are friends of my sister's. 17. In that school they
learn to cook. Soon they will be able to bake bread, and even to cook
a whole meal. 18. I think such a custom is very good. 19. Many persons
can not cook well enough (sufiĉe bone).
LESSON XXV.
THE INTERROGATIVE ADJECTIVE.
112. The interrogative adjective related to the interrogative
pronoun kiu, is kia, what kind of, what sort of:
Kiajn vestojn li portis? What sort of clothes did he wear?
Kian panon vi preferas? What kind of bread do you prefer?
Mi miras kia persono li estas, I wonder what sort of a person
he is.
Kia vetero estas? What sort of weather is it?
Kia plezuro! What a pleasure!
THE IMPERFECT TENSE.
113. The compound tense formed by using the present active participle
with the past tense of esti represents an act or condition as in
progress in past time, but not perfected, and is called the imperfect
tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
mi estis vidanta, I was seeing.
vi estis vidanta, you were seeing.
li (ŝi, ĝi) estis vidanta, he (she, it) was seeing.
ni estis vidantaj, we were seeing.
vi estis vidantaj, you were seeing.
ili estis vidantaj, they were seeing.
THE PROGRESSIVE FUTURE TENSE.
114. The compound tense formed by using the present active participle
with the future tense of esti represents an act or condition as
in progress”or a condition as existing continuously”at a future
time, and is called the progressive future tense. The conjugation
of vidi in this tense is as follows:
mi estos vidanta, I shall be seeing.
vi estos vidanta, you will be seeing.
li (ŝi, ĝi) estos vidanta, he (she, it) will be seeing.
ni estos vidantaj, we shall be seeing.
vi estos vidantaj, you will be seeing.
ili estos vidantaj, they will be seeing.
SALUTATIONS AND EXCLAMATIONS.
115. When the word or words expressing a salutation or exclamation
may be regarded as the direct object of a verb which is not expressed; these
words are put in the accusative case:
Bonan matenon! Good morning! (I wish you "good morning.")
Bonan nokton! Good night! (I wish you a "good night.")
Multajn salutojn al via patro! (I send) many greetings to your
father!
Dankon! Thanks! (I give to you "thanks.")
Ĉielon! Heavens! (I invoke the "heavens.")
WORD FORMATION.
116. The majority of roots have such a meaning that at least
two kinds of words, and often three or four, may be formed from them by
use of the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each
root will hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a hyphen
separating it from the ending with which it appears first in the reading
lesson, or with which it is most frequently used.) Following are examples
of word formation from roots already familiar:
Verb. |
Noun. |
Adjective. |
Adverb. |
brili, to shine |
brilo, shine, brilliance |
brila, shining, brilliant |
brile, brilliantly |
flori, to bloom |
floro, flower, blossom |
flora, floral |
flore, florally |
ĝoji, to rejoice |
ĝojo, joy, gladness |
ĝoja, joyful, glad |
ĝoje, gladly |
kontuzi, to bruise |
kontuzo, bruise, contusion |
|
|
|
tuto, whole |
tuta, entire, whole, all |
tute, entirely |
KONI AND SCII.
117. The verb koni, which means "to know" in the sense
of "to be acquainted with" is used in speaking of persons, languages,
places, etc. Koni always has a direct object. It is never followed
by ke, ĉu, kiu, or any other interrogative word.
Scii means "to know" in the sense of "to be aware," "to have knowledge."
It is not used in speaking of persons.
Ĉu vi konas tiun personon? Do you know that person?
Mi scias ke li estas nia najbaro, I know that he is our neighbor.
Mi bone konas Bostonon, I am well acquainted with Boston.
Mi ne scias ĉu li konas ilin, I do not know whether he knows
them.
Vocabulary.
av-o, grandfather.
buked-o, bouquet.
ekzamen-o, examination.
ferm-i, to close.
frap-i, to strike, to knock.
geometri-o, geometry.
german-a, German.
hejm-o, home. |
kia, what kind of (112).
lingv-o, language.
nep-o, grandson.
nu! Well!
paper-o, paper.
salut-i, to greet.
sci-i, to know (117).
stud-i, to study. |
LA NEPO VIZITAS LA AVINON.
Hieraŭ matene mi vizitis la avinon. Ŝia hejmo estas apud la granda nova
bakejo. Mi vidis ŝin tra la fenestro, ĉar la kurtenoj kovrantaj ĝin estas
tre maldikaj. Ŝi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta per plumo
sur granda papero. Antaŭ ol frapi sur la pordo mi vokis ŝin kaj diris
"Bonan matenon, kara avino!" Tuj ŝi demandis "Kiu estas tie? Kies voĉon
mi aŭdas?" Mi respondis "Estas via nepo.Ĉu vi ne konas mian voĉon?" Antaŭ
ol ŝi povis veni al la pordo mi estis malfermanta ĝin. Mi iris en la salonon
kaj donis al la avino bukedon da floroj. "La patrino donas ĉi tiujn al
vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi diris. La avino respondis "Nu, kia
plezuro! Multan dankon al ŝi pro la bela bukedo, kaj ankaŭ al vi, ĉar
vi portis ĝin ĉi tien por mi!" Dum ŝi estis metanta la florojn en glason
da akvo la avino diris "Nu, kiajn lecionojn vi havis hodiaŭ en la lernejo?"
Mi respondis ke mi bone konis la lecionojn, ĉar mi zorge studis ilin.
"Ni estas lernantaj la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe
ni studas ĝin, des pli multe mi ĝin ŝatas, kvankam ĝi estas tre malfacila."
Mi rakontis ankaŭ pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed
diris ke la ekzamenoj estos baldaŭ komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris,
"mi estos skribanta la respondojn al la ekzamenoj, preskaŭ la tutan semajnon."
La avino demandis kun intereso "Ĉu la demandoj de la ekzamenoj estos malfacilaj?"
Mi respondis "Mi ne scias, sed mi timas ke ni estos tre lacaj post tiom
da laboro." Post kelke da aliaj demandoj kaj respondoj, mi opiniis ke
estas la horo por foriri. Dum mi estis foriranta, la avino diris "Multajn
salutojn al la tuta familio!" Mi dankis ŝin, diris "Bonan tagon!" kaj
tiam foriris.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. What sort of noise do I hear outside the door? 2. Are some of my
friends knocking? 3. We were talking yesterday about the examinations
in our school, and these boys came home to study with me. 4. I shall go
to the door to open it and to greet my friends. 5. Good morning! Did you
come to study geometry, or the German language? 6. Which of these is usually
more difficult, and in which will the examination be the longer? 7. Well,
we brought our German books, because we prefer to study these. 8. We wish
to know this language thoroughly. 9. We shall go into the writing-room
(111), for (83) some friends of my grandmother are in the parlor. 10.
We can hear their voices here, and we can not study very well while they
are talking. 11. They were carrying many flowers, and gave a beautiful
bouquet to my grandmother. 12. She said "Many thanks for (86) the sweet
violets! In whose garden did they bloom?" 13. Her friend's granddaughter
is a friend of my youngest sister. 14. Well, shall we begin to study?
Have you enough paper, and have you a good pen? 15. I shall close this
other door, because they are baking bread in the kitchen, and cooking
meat. 16. We shall be hearing the voices of so many persons that I know
that we can not study.
LESSON XXVI.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF PLACE.
118. The interrogative adverb of place, related to the interrogative
pronoun kiu is kie, where, in (at) what place.
If the verb in the sentence expresses motion toward the place indicated
by kie, the ending -n is added, forming kien, whither
(where):
Kie li estis kaj kien oni forpelis lin? Where was he and whither
did they drive him (away)?
Li miros kie lia nepo estas, he will wonder where his grandson
is.
Mi ne scias kien li kuris, I do not know where (whither) he
ran.
THE PAST ACTIVE PARTICIPLE.
119. The past active participle, (for the characteristics of
a participle see 108) expressing what the word modified did or
has done, ends in -inta, as vidinta, having seen,
irinta, gone, having gone:
La falintaj folioj estas brunaj, the fallen leaves are brown.
Kiu estas la viro salutinta nin? who is the man having greeted
(who greeted) us?
Oni forgesas la foririntajn personojn, one forgets the departed
persons (the persons who have gone away).
ADVERB DERIVATION FROM PREPOSITIONS.
120. Adverbs may be derived from prepositions whose sense permits,
by use of the adverb ending -e:
Antaŭe li studis la geometrion, previously he studied geometry.
Poste li studis la germanan, afterwards he studied German.
Li marŝis antaŭe, ne malantaŭe, he walked in front, not behind.
Dume la viroj staris ĉirkaŭe, meanwhile the men stood roundabout.
Ili venis kune kaj sidis apude, they came together and sat near
by.
ADVERBS EXPRESSING DIRECTION OF MOTION.
121. An adverb expressing place or direction is given the ending
-n when used with a verb expressing motion toward that place or
direction (69, 118, etc.):
Ĉu li rajdis norden aŭ suden? Did he ride north or south(ward)?
Ni kuris antaŭen, ne malantaŭen, we ran forward, not back.
La bukedo falis eksteren kaj suben, the bouquet fell out and
underneath.
Li estis marŝanta hejmen, he was walking home (homeward).
THE SUFFIX -EG-.
122. The suffix -eg- may be added to a root to augment
or intensify its meaning, thus forming an augmentative of the root:
barelego, hogshead (from barelo, barrel).
bonega, excellent (from bona, good).
malbonege, wickedly, wretchedly (from malbone, badly,
poorly).
domego, mansion (from domo, house).
ploregi, to sob, to wail (from plori, to weep).
treege, exceedingly (from tre, very).
Vocabulary.
aer-o, air.
danc-i, to dance.
fulm-o, lightning.
gut-o, drop (of water, etc.).
kie, where (118).
okaz-i, to happen, to occur.
okul-o, eye.
pec-o, piece. |
pez-a, heavy.
polv-o, dust.
sekv-i, to follow.
serĉ-i, to hunt for, to search.
silent-a, still, silent.
subit-a, sudden.
tegment-o, roof.
tondr-o, thunder. |
LA PLUVEGO.
Nu, kia pluvego okazis hieraŭ vespere! Post kvieta varmega mateno, subite
multaj nuboj kovris la ĉielon. La aero ŝajnis peza, kaj estis tute silenta
kelkan tempon. Tiam forte blovanta vento frapegis la arbojn, kaj komencis
fortege skui la branĉojn. Multege da polvo kaj malgrandaj pecoj da papero
dancis kaj flugis ĉirkaŭen en la aero, kaj ankaŭ ĉielen. Falis tiam kelkaj
grandaj gutoj da pluvo, kaj ni sciis ke la pluvego estas venanta. Ni malfermis
niajn ombrelojn, kaj kuris antaŭen, por iri hejmen antaŭ ol falos multe
da pluvo. La fulmo tiel ofte brilis ke ni fermis la okulojn pro ĝi, kaj
treege ĝin timis. Preskaŭ tuj la tondro sekvis ĝin. Tondris tiom kaj tiel
laŭtege ke la bruo ŝajnis frapi kontraŭ niajn kapojn. Tiam komencis subite
pluvegi, sed je tiu tempo ni estis preskaŭ sub la tegmento de nia domo.
Dume la vento pli kaj pli blovegis, kaj ju pli forte ĝi blovis, des pli
peze la gutoj da pluvo falis teren, kun multege da bruo. Mi opinias ke
mi malofte antaŭe vidis tian pluvegon. La sekvintan tagon mi promenis
tre frue, kaj vidis ke la pordego al la ĝardeno de mia avo estas kuŝanta
sur la tero. Apude mi vidis ventoflagon falintan de la tegmento de tiu
granda ĉevalejo. Velkintaj floroj kuŝis sur la tero ĉirkaŭ mi, kaj inter
ili estis branĉoj falintaj de la arboj, ĉar la grandega forto de la vento
forrompis eĉ ĉi tiujn. Sur malgranda branĉo restis nesto, sed kie estis
la birdoj! Mi serĉis la junajn birdojn sed tute ne povis trovi ilin, tial
mi opinias ke ili forflugis antaŭ ol la ventoj forrompis de la arbo ilian
malgrandan hejmon. Mi ne scias kien ili flugis, sed mi opinias ke ili
flugis suden al la arboj en tiu granda kampo trans la rivero.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. While we were walking home (121) from school yesterday, it rained
very suddenly. 2. What a storm it was! 3. We were talking about the lessons
in geometry, and were looking at these books about the German language.
4. So we did not see the clouds in (on) the sky. 5. Well, we forgot about
examinations and began to wonder where to go. 6. We did not know whether
we had enough time to run even to Grandfather's house before it would
rain. 7. Many papers fell out of our books, and the wind caught them.
8. The wind chased them away from us, and they seemed to dance around
in the air. 9. However, we easily caught and gathered them, and then we
ran forward. 10. Suddenly it thundered very loudly, and we saw the brilliant
lightning in the sky. 11. We almost closed our eyes for the lightning.
12. Big drops of rain fell heavily and struck the dust violently. 13.
The air was heavy and still then, and the storm immediately followed the
few drops of rain. 14. We hastened across the street, and ran faster and
faster. 15. We were exhausted (122) and our clothes were exceedingly
wet before we were in the house. 16. The rain was dropping from the roof,
but we ran through it, and knocked on the door. 17. We rested some time
here, before going home.
LESSON XXVII.
THE INTERROGATIVE TEMPORAL ADVERB
123. The interrogative temporal adverb, related to the interrogative
pronoun kiu, is kiam, when, at what time?
Kiam li serĉos min? When will he look for me?
Oni miras kiam li venos, they wonder when he is coming (will
come).
Kiam falis tiuj gutoj da pluvo? When did those drops of rain
fall?
THE PERFECT TENSE.
124. The compound tense formed by using the past active participle
with the present tense of esti is called the perfect tense.
It differs from the aoristic past tense (35) and from the imperfect
(113) by expressing an act or condition as definitely completed
or perfected. The conjugation of vidi in the perfect tense is as
follows:
mi estas vidinta, I have seen (I am having-seen).
vi estas vidinta, you have seen (you are having-seen).
li (ŝi, ĝi) estas vidinta, he (she, it) has seen (is having-seen).
ni estas vidintaj, we have seen (we are having-seen).
vi estas vidintaj, you have seen (you are having-seen).
ili estas vidintaj, they have seen (they are having-seen).
THE PREPOSITION ĈE.
125. The general situation of a person, object or action is expressed
by the use of the preposition ĉe, at, at the house of, in the
region or land of, among, with, etc.:
Li staris silente ĉe la pordego, he stood silently at the
gate.
Li loĝas ĉe mia avo, he lives (dwells) at my grandfather's.
Ili estas ĉe la lernejo, they are at the school.
Li restos ĉe amikoj, he will stay with (at the house of) friends.
Li vizitos ĉe ni morgaŭ, he will visit at-our-house tomorrow.
THE SUFFIX -AR-.
126. Words expressing a collection, group or assemblage of similar
persons or things, as forest (collection of trees), army
(assemblage of soldiers), etc., may be formed by the use of the suffix
-ar-. This suffix may itself be used as a root to form aro,
group, flock, etc., are, in a group, by throngs,
etc. Words formed with the suffix -ar- are called collectives:
arbaro, forest (from arbo, tree).
ĉevalaro, herd of horses (from ĉevalo, horse).
kamparo, country (from kampo, field).
libraro, collection of books, library (from libro,
book).
amikaro, circle of friends (from amiko, friend).
TEMPO AND FOJO.
127. The general word for "time" in the sense of duration, or
suitability (as "the proper time"), is tempo. The word fojo,
time, occasion, refers to the performance or occurrence of an act
or event, in repetition or series:
Mi ne havas multe da tempo, I have not much time.
Li venis multajn fojojn, kaj la lastan fojon li restis longan tempon,
he came many times, and the last time he remained a long time.
Kelkajn fojojn laŭte tondris, several times it thundered loudly.
Multe da fojoj ni fermis la okulojn pro la fulmo, many times
we closed our eyes on account of the lightning.
THE ORTHOGRAPHY OF PROPER NOUNS.
128. Proper nouns, that is, nouns which are names of persons,
cities, countries, etc., are given Esperanto spelling if they are names
of continents, countries, large or very well-known cities, or if they
are first (Christian) names of persons, as Azio, Asia, Skotlando,
Scotland, Bostono, Boston, Johano, John,
Mario, Mary. Surnames and names of places which are small
or not well known are more often quoted in the national spelling. The
pronunciation may be indicated in parentheses, as Mt. Vernon (Maŭnt
Vernon), Roberto Bruce (Brus), Martinique (Martinik'),
etc.
Vocabulary.
arane-o, spider.
Azi-o, Asia.
ĉe, at (125).
fin-o, end, ending.
foj-o, time, instance (127).
kiam, when (123).
pacienc-o, patience.
pied-o, foot.
plafon-o, ceiling. |
ramp-i, to crawl.
rekt-a, direct, straight.
rimark-i, to notice.
send-i, to send.
Skotland-o, Scotland.
soldat-o, soldier.
sukces-i, to succeed.
supr-e, above.
venk-i, to conquer. |
ROBERTO BRUCE KAJ LA ARANEO.
Oni rakontas la sekvantan interesan rakonton pri Roberto Bruce, reĝo
antaŭ multaj jaroj en Skotlando. Okazis ke li estis rigardanta la soldataron
de siaj malamikoj, de la fenestro de granda ĉevalejo. Por povi rigardi
plej facile, kaj ankaŭ por sin kaŝi, li forsendis siajn soldatojn kaj
restis la tutan tagon sub tiu tegmento. Kvankam la ĉevalejo estis granda
ĝi estis malnova, kaj li opiniis ke la malamikoj ne serĉos lin tie. Je
la fino de la tago li subite rimarkis araneon sur la muro apud si. La
araneo estis rampanta supren, sed baldaŭ ĝi falis en la polvon ĉe liaj
piedoj. Tuj la falinta araneo komencis alian fojon supren rampi. Alian
fojon ĝi falis teren, sed post ne longe ĝi komencis rampi alian fojon.
"Kia pacienco!" diris la reĝo al si. "Mi ne sciis ke la araneo havas tiel
multe da pacienco! Sed kien ĝi nun estas falinta?" Li rigardis ĉirkaŭen
kaj fine (finally) li vidis la falintan araneon. Kun granda surprizo
li rimarkis ke ĝi estas komencanta supren rampi. Multajn fojojn ĝi supren
rampis, kaj tiom da fojoj ĝi falis malsupren. Fine, tamen, ĝi sukcese
rampis ĝis la plafono. La reĝo malfermis la buŝon pro surprizo, kaj diris
al si "Kiam antaŭe mi vidis tiom da pacienco! Mi opinias ke la fina sukceso
de tiu malgranda araneo donas al mi bonegan lecionon. Mi estas ofte malsukcesinta,
sed malpli ofte ol tiu araneo sur la muro. Mi estas perdinta multe da
soldatoj, kaj la malamikoj estas venkintaj multajn fojojn, ĉar ili havas
multe pli grandan nombron da soldatoj. Tamen, mi estos pacienca, ĉar oni
ne scias kiam li fine sukcesos." La sekvintan tagon, la reĝo Roberto Bruce
komencis treege labori kontraŭ siaj malamikoj. Post mallonga tempo li
bone sukcesis, kaj tute venkis la malamikoj en granda venko ĉe Bannockburn
(Banokb'rn).
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Although the enemies of Robert Bruce conquered him many times, he
finally conquered them in Scotland, because he was patient and very courageous.
2. He was sitting in a large stable, to hide (himself), and also in order
to (98) look directly from its roof (at) the soldiery (126) of the enemy.
3. At the end of the day he noticed a spider crawling up (ward) on the
wall. 4. The spider fell suddenly into the dust and lay at the king's
feet, but soon began to crawl up. 5. "Where does it wish to go?" said
the king to himself. 6. "What patience it shows! It has crawled up and
fallen down a great many times." 7. Finally however the spider succeeded,
and crawled up to the ceiling. 8. The king said that he had learned a
lesson from the patient spider. 9. He said "Although the enemy have conquered
many times, because they have a larger number of soldiers, I shall finally
succeed against them." 10. Soon it happened that the wind blew violently,
and a rainstorm occurred. 11. The blast shook the foliage (126) on the
trees, and broke away many small branches. 12. A group of soldiers ran
right (rekte) toward the stable, and Robert Bruce was much afraid
that they would find him. 13. But they merely stole the horses there,
and rode away.
LESSON XXVIII.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF MOTIVE OR REASON.
129. The interrogative adverb of motive or reason related to
the interrogative pronoun kiu is kial, why, wherefore,
for what reason:
Kial la araneo supren rampis? why did the spider crawl up?
Mi demandos kial li rimarkis ĝin, I will ask why he noticed
it.
THE INFINITIVE AS SUBJECT.
130. The infinitive may be used as the subject of a verb.
Any modifier of the infinitive is necessarily adverbial. An indefinite
personal object (or pronominal complement of a preposition) after an infinitive
used as subject is expressed by the reflexive pronoun si:
Promeni estas granda plezuro, to go walking is a great pleasure.
Promeni estas agrable, to go walking is pleasant.
Ĉu estas facile rigardi la plafonon? Is it easy to look at the
ceiling?
Estas bone sin helpi, it is well to help oneself.
Paroli al si estas malsaĝe, to talk to oneself is silly.
PRESENT ACTION WITH PAST INCEPTION.
131. A present act or state which began in the past is expressed
by the present tense (instead of by the past as in English):
Mi estas ĉi tie de lundo, I have been (I am) here since Monday.
De Marto mi studas tiun lingvon, since March I have been (I
am) studying that language.
Ili estas amikoj de tiu tago, they have been (they are) friends
from that day.
Ni loĝas tie de antaŭ kelkaj monatoj, we have been living (we
are living) here since some months ago.
THE SUFFIX -UL-.
132. The suffix -ul- is used to form nouns indicating
a person characterized by or possessing the distinguishing trait, character
or quality in the root:
junulo, a youth, a young man (from juna, young).
belulino, a beauty, a belle (from bela, beautiful).
maljunulo, an old man (from maljuna, old).
saĝulo, a sage, a wise man (from saga, wise).
malriĉulino, a poor woman (from malriĉa, poor).
LOĜI AND VIVI.
133. The verb loĝi, to reside, to dwell, to lodge,
must not be confused with vivi, which means to live in the
sense of "to be alive:"
Li loĝas apude, he lives near by.
Li vivis longan tempon, he lived a long time.
Vivi feliĉe estas pli bone ol loĝi riĉe, to live happily is
better than to live (lodge) richly.
Vocabulary.
afabl-a, amiable, affable.
afer-o, thing, matter, affair.
balanc-i, to balance, to nod.
barb-o, beard.
batal-o, battle.
brov-o, eyebrow.
bukl-o, curl (of hair).
har-o, hair. |
kial, why (129).
mejl-o, mile.
okulhar-o, eyelash.
okulvitr-oj, spectacles.
pens-i, to think, to ponder.
vang-o, cheek.
verand-o, porch, veranda.
viv-i, to live (133). |
PRI LA AVO KAJ LA AVINO.
Mia avo estas tre afabla persono. Li estas maljunulo kun blankaj haroj
kaj blanka barbo. Li havas bluajn okulojn, kaj la brovoj super ili estas
eĉ pli blankaj ol liaj haroj. Kvankam li loĝas en nia vilaĝo de antaŭ
kelkaj jaroj, li antaŭe loĝis en Skotlando. Antaŭ multaj jaroj li estis
soldato, kaj li ofte parolas al mi pri la bataloj kaj venkoj de tiu tempo.
Sidi kviete sur la verando kaj rakonti tiajn rakontojn al la nepo ŝajne
donas al li multe da plezuro. Multajn fojojn je la fino de la tago li
sidas tie, kaj parolas pri tiaj aferoj ĝis malfrua horo de la vespero.
Sidi ĉe liaj piedoj kaj aŭdi liajn rakontojn estas tre interese al mi.
Komence, dum mi estas ĉe li, mi kutime demandas "Ĉu oni sukcesis en tiu
batalo?" Tuj li balancas la kapon kaj komencas pacience rakonti pri la
venkoj kaj malvenkoj (defeats). Li malofte respondas "Mi ne scias,"
al miaj demandoj "Kiam," kaj "Kial." Kelkajn fojojn li diras "Mi havas
tiun opinion, sed mi ne bone scias pri la tuta afero, kaj mi miras ĉu
aliaj personoj scias pli bone."Ĉar li estas multe studinta kaj pensinta,
liaj opinioj estas treege interesaj. Li ĝojas tial ke mi demandas pri
aferoj okazintaj (things that have happened), ĉar tiaj demandoj
montras ke mi ankaŭ pensas pri ili. Mia avino estas malgranda, kun belaj
bukloj da tute blankaj haroj. Ŝi havas belajn brunajn okulojn, kun longaj
nigraj okulharoj. Oni diras ke antaŭ multaj jaroj ŝi estis belulino. Eĉ
nun estas plezure rigardi ŝin, kaj vidi ŝiajn ruĝajn vangojn. De antaŭ
kelkaj jaroj ŝi portas okulvitrojn por legi aŭ skribi aŭ kudri, kaj ŝi
bezonas ripozon post malmulte da laboro. Promeno de eĉ mejlo estas tro
longa nun por la avino. Oni diras ke ŝi ne vivos tre longan tempon, kaj
tia penso donas malĝojon al ni, ĉar ni treege amas la afablan paciencan
avinon.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Our grandfather is an old man, and they say that he will not live
much longer. 2. He is not very strong, and can not take (fari)
long walks. 3. The mile between his house and ours now seems long to him.
4. He prefers to sit quietly in the house or on the veranda, and think,
nearly all day long (the whole day). 5. He is very amiable, and can tell
exceedingly interesting stories, about the victories and defeats which
happened (119) many years ago. 6. Such things are wicked I think, and
I am very glad that (83) such battles do not happen now. 7. Grandfather
has a long white beard and much white hair. 8. It is very interesting
to hear his stories, and also to look directly at him while he is telling
them. 9. He tells such stories with great pleasure. 10. Although he has
lived with (125) us since February (131), he does not know (117) a great
many of the neighbors, or of the other persons living (133) near. 11.
Grandmother has blue eyes, red cheeks, and soft white curls. 12. She speaks
slowly, with a sweet voice, and is very patient. 13. Today she said to
me "Good morning, my dear (132), I have lost my spectacles. Will you look-for
them for me?" I nodded (the head) and soon found the spectacles.
LESSON XXIX.
THE INTERROGATIVE ADVERB OF MANNER AND DEGREE.
134. The interrogative adverb of manner or degree, related to
the interrogative pronoun kiu, is kiel, how, in what
way, to what degree:
Kiel oni vivas en tia aero? How do people live in such air?
Kiel afabla ŝi estas! How amiable she is!
Mi miras kiel la batalo okazis, I wonder how the battle happened.
Kiel longe li pensis pri ĝi? How long did he think about it?
THE PLUPERFECT TENSE.
135. The compound tense formed by combining the past active participle
with the past tense of esti represents an act or condition as having
been completed at some time in the past, and is called the pluperfect
tense. The conjugation of vidi in this tense is as follows:
mi estis vidinta, I had seen (I was having-seen).
vi estis vidinta, you had seen (you were having-seen).
li (ŝi, ĝi) estis vidinta, he (she, it) had seen (was having-seen).
ni estis vidintaj, we had seen (we were having-seen).
vi estis vidintaj, you had seen (you were having-seen).
ili estis vidintaj, they had seen (they were having-seen).
CARDINAL NUMERALS.
136. Cardinals are numeral adjectives which answer the question
"How many?" The cardinals from one to twelve are as follows:
unu, one.
du, two.
tri, three.
kvar, four.
kvin, five.
ses, six. |
sep, seven.
ok, eight.
naŭ, nine.
dek, ten.
dek unu, eleven.
dek du, twelve. |
137. With the exception of unu, none of the cardinals
may receive the plural ending -j or the accusative ending -n.
That is, they are invariable in form. Unuj may be used to mean
some in contrast to aliaj, others:
Unuj marŝis, aliaj kuris, some walked, others ran.
Mi prenis unujn kaj lasis la aliajn, I took some and left the
others.
138. The preposition el is used after numeral adjectives
expressing a number out of some larger number or quantity:
Ses el la knaboj venis, six of the boys came.
Ok el tiuj libroj estas la miaj, eight of those books are mine.
El tiuj ĉapeloj mi ŝatas nur unu, of those hats I like only
one.
THE ACCUSATIVE OF MEASURE.
139. A substantive in the accusative case may be used, instead
of a prepositional phrase or an adverb, not only to express measure (duration)
of time (91), but also to express measure of weight, price, length, etc.:
Li marŝis dek unu mejlojn, he walked eleven miles.
La parko estas larĝa tri mejlojn, kaj longa kvar mejlojn, the
park is three miles wide and four miles long.
La tablo pezas dek du funtojn, the table weighs (is heavy) twelve
pounds.
NIA FAMILIO.
Mi rakontos al vi kian familion ni havas. Ni estas ses personoj kaj
ni loĝas en ĉi tiu domo de antaŭ preskaŭ kvar jaroj. Antaŭ ol veni ĉi
tien al la urbo, ni estis loĝintaj tri jarojn en kvieta vilaĝo en la kamparo.
Mia patro estas alta, kun grizaj haroj kaj griza barbo. Kvankam li ne
estas riĉulo, li tamen havas sufiĉe da mono por vivi kontente kaj feliĉe.
Li ŝatas marŝi, kaj ofte li estas marŝinta kvin aŭ ses mejlojn por unu
promeno. Unu fojon mi demandis "Kiel vi povas marŝi tiel multe?" Li respondis
"Dum mi estis junulo mi estis soldato, kaj tiam mi estis tre multe marŝanta.
Tial mi ne forgesas la plezurojn de longaj promenoj." La patrino estas
malpli alta ol mi, kaj kiel bluajn okulojn ŝi havas, sub nigraj okulharoj
kaj nigraj brovoj! Ŝiaj haroj estas nigraj kaj buklaj, kaj ŝiaj vangoj
estas ruĝaj. Ŝi havas dolĉan voĉon, kaj estas plezuro aŭdi ŝiajn kantojn.
Por legi aŭ skribi ŝi kutime portas okulvitrojn. Mi havas du fratojn kaj
unu fratinon. La fratino havas dek unu jarojn.
Unu el la fratoj havas ok jarojn, la alia havas dek du jarojn. Ili povas
bonege kuri, rajdi, kaj fari aliajn interesajn aferojn. Ili lernis siajn
lecionojn en la lernejo tiel bone ke ses fojojn en unu monato oni laŭdis
ilin. Ni multe ĝojis pri tiom da laŭdo por la fratoj. La fratino estas
malpli forta, tamen ŝi ofte promenas kun ni eĉ du aŭ tri mejlojn. La avino
ankaŭ loĝas ĉe ni de antaŭ sep aŭ ok jaroj. Unu el ni kutime restas ĉe
la hejmo kun ŝi, dum la aliaj promenas, ĉar ŝi ne estas sufiĉe forta por
marŝi eĉ unu mejlon. Mi ofte miras kial ŝi preferas sidi sur la verando,
kaj mi demandas al ŝi "Ĉu vi estas tro laca por marŝi?" Ŝi kutime balancas
la kapon kaj diras "Jes, mia nepo, mi estas tro laca."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Three and four make seven. 2. Two and six make eight. Five and six
make eleven. 3. Seven and five make twelve. 4. I have been studying geometry
since five months ago, and German since January. 5. I have read three
German books, but I shall not be able to talk in this language until after
August. 6. To learn how to speak such a language is a difficult matter.
7. Nine of the children in our school are now studying German with me.
8. Some learn it easily, others do not like it. 9. Three of the boys and
two of the girls in that school are German. 10. They had resided four
years in a large city, but I think (that) they live more contentedly in
our quiet village. 11. They can not talk with us very well, but merely
nod their heads when we talk to them. 12. I had not seen them before they
came to school, although they are neighbors of ours. 13. They are amiable
children, with blue eyes, red cheeks, and yellow hair. 14. They can ride
very well, and often ride eight or ten miles in one day. 15. They usually
ride in a park three miles wide and four miles long, where there is but
little (nur malmulte da) dust.
|