LESSON L.
THE PRONOUNS ENDING IN -O.
233. In contrast to the pronouns ending in -u (tiu,
kiu, ĉiu, iu, neniu), a similar series ending
in -o refers to an object, fact or action not definitely specified
(but never to a person), like English what, anything, something, nothing,
etc. Because of their somewhat vague meaning, these pronouns do not occur
in the plural, nor are they ever used as pronominal adjectives:
Demonstrative: |
tio, that (thing, fact or action).
ĉi tio, this (thing, fact or action). |
Interrogative and Relative: |
kio, what. |
Distributive: |
ĉio, everything.
ĉio ĉi, all this. |
Indefinite: |
io, anything, something. |
Negative: |
nenio, nothing. |
234. A pronoun (not personal) in predicate or relative relation
to a pronoun ending in -o must itself be of the same series:
Kio estas ĉi tio, kion vi diras? What is this, which you say?
Ŝi vidis tion, kio ĵus okazis, she saw that which just occurred.
Ĉio ĉi, kion vi vidas, estas farita de ili, everything here
(all this), which you see, was done by them.
Li havas ion por vi, sed nenion por mi, he has something for
you, but nothing for me.
CORRELATIVE WORDS.
235. Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each
other as corresponding demonstratives, interrogatives, relatives, etc.,
are called correlatives. In Esperanto the correlative system is
more complete than in any other language, and may be summarized as follows:
Demonstrative |
Interrogative
and
Relative |
Distributive |
Indefinite |
Negative |
tio (233)
that (thing) |
kio (233)
what, which |
ĉio (233)
everything |
io (233)
anything |
nenio (233)
nothing |
tiu (56)
that (one) |
kiu (146)
who, which |
ĉiu (173)
every, each |
iu (203)
any (one) |
neniu (220)
no (one) |
ties (62)
that one's |
kies (147)
whose |
ĉies (174)
every one's |
ies (204)
any one's |
nenies (221)
no one's |
tia (65)
that kind of |
kia (150)
what kind of |
ĉia (177)
every kind |
ia (208)
any kind |
nenia (224)
no kind of |
tie (68)
there |
kie (151)
where |
ĉie (182)
everywhere |
ie (209)
anywhere |
nenie (225)
nowhere |
tiam (73)
then |
kiam (155)
when |
ĉiam (187)
always |
iam (212)
any time |
neniam (226)
never |
tial (78)
therefore,
so |
kial (129)
wherefore,
why |
ĉial (188)
for every
reason |
ial (213)
for any
reason |
nenial (229)
for no
reason |
tiel (88), (156),
thus, so |
kiel (156)
how, as |
ĉiel (193)
every way |
iel (216)
any way |
neniel (230)
in no way |
tiom (104)
that much,
so much |
kiom (164)
how much,
as |
ĉiom (194)
all, the
whole of |
iom (217)
some, any
amount |
neniom (231)
none, no
quantity |
THE USE OF AJN.
236. The word ajn may be placed after any interrogative-relative
or indefinite correlative word, to give a generalizing sense. In order
to avoid confusion with the accusative plural ending, ajn is never
attached to the correlative which it follows:
kio ajn, whatever.
kies ajn, whosesoever.
kie ajn, wherever. |
kiam ajn, whenever.
kiom ajn, however much.
ia ajn, any kind whatever. |
THE SUFFIX -ING-.
237. The suffix -ing- is used to form words indicating
that which holds one specimen of what is expressed in the root:
glavingo, scabbard.
lumingo, torch-holder. |
plumingo, pen-holder.
ingo, sheath, case, socket. |
Vocabulary.
ĉio, everything (233).
Gordio, Gordius.
io, anything (233).
jug-o, yoke.
klin-i, to bend, incline (trans).
kio, what (233).
lig-i, to tie, to bind. |
nenio, nothing (233).
ofer-o, offering.
reg-i, to rule, to govern.
sankt-a, sacred, holy.
templ-o, temple.
tio, that (thing) (233).
util-a, useful. |
LA GORDIA LIGAĴO.
Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu reĝolando en Azio ne havis
reĝon. Ne sciante kion fari, ili demandis de la dioj. La dioj respondis,
"Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaŭ, por fari oferojn,
estos via reĝo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la templo, ĵus
post la tagiĝo. La regatoj tuj rekonis la estontan reĝon, kvankam li veturis
sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan kamparanon, oni nomis
lin reĝo. Decidinte fari dankoferon al la dioj, Gordio metis en la templon
la veturilon mem sur kiu li tien veturis, antaŭ ol li komencis regi kiel
la nova reĝo. La jugo estis alligita (tied fast) per granda ligaĵo
el ŝnurego. Post la morto de Gordio oni grade komencis kredi ion tre interesan
pri tio. Oni diris ke tiu, kiu povos iel ajn malligi tiun ligaĵon, fariĝos
reganto super ĉiuj reĝoj de Azio.
Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon kontraŭ
Azio, kaj alproksimiĝis al la lando kie estis reginta Gordio. Kiam li
demandis, "Kio estas ĉi tie la plej interesa vidindaĵo?" oni rakontis
al li tion, kion oni diras pri la ŝnurega ligaĵo sur la veturilo de Gordio.
Kompreneble (of course) Aleksandro deziris fari ion ajn utilan
por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston por konduki lin al la templo.
Alveninte tien, li zorge rigardadis la ligaĵon, kaj ekzamenis la ŝnuregon
el kiu ĝi estis farita. Tiam, elpreninte sian glavon el la glavingo, subite
kliniĝante li rekte tratranĉis la tutan ligaĵon. "Nenio estas pli facila
ol tio," li diris, "kaj nun mi ne dubas ĉu mi certe regos super ĉiuj reĝoj
de Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro Granda, oni ankoraŭ nuntempe
diras, kiam iu ajn superas malfacilaĵon per kia ajn subita metodo, "Li
tranĉis la gordian ligaĵon."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. One often hears the remark "I will cut the Gordian knot." 2. There
is an interesting story about this. 3. A wagon whose yoke was tied to
the pole by a large knot had been put in the middle of the temple. 4.
It was a thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius had
in olden time become king. 5. It was said that whoever would be able to
untie that rope would no doubt become ruler over the whole of Asia. 6.
Alexander the Great, having begun a campaign against Asia, approached
the city where this temple was. 7. Having heard the story, he at once
had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He desired to do
everything which was useful to the conquering of Asia. 9. Having examined
the knot carefully, he bent over and tried for a few minutes to untie
it. 10. Then he chose another method. 11. He seized his sword, and suddenly
cut through the whole knot. 12. Having done this, he put the sword back
into the scabbard. 13. This he did, instead of continuing (daŭrigi)
his efforts to untie the knot. 14. In fact, having no patience, he had
become tired. 15. Perhaps the conquering of Asia did not in any way become
possible on account of this, but at least the story is interesting, whatever
actually (efektive) happened. 16. Nothing is impossible, whenever
one tries enough. 17. In a tropical country, such as part of Asia is,
the landscapes are beautiful. 18. A tropical twilight is very short, however,
and the shadows have scarcely become long when the sun seems to sink suddenly
below the horizon, although the last bright rays continue to shine back
through the atmosphere for a few minutes.
LESSON LI.
THE PRONOUN AMBAŬ.
238. The pronoun (and pronominal adjective) ambaŭ, both,
indicates two persons or things considered together. It is invariable
in form:
Ili ambaŭ venis al la templo, they both came to the temple.
Ambaŭ faris oferojn al la dioj, both made offerings to the gods.
Vidante kaj la plumon kaj la plumingon, mi prenis la ambaŭ, seeing
both the pen and the penholder, I took both.
FORMATIONS WITH -IG- AND -IĜ-.
239. Some verbs may be used in the simple form, and also with
both the suffix -ig- and the suffix -iĝ-. Thus from one
verb-root three verbs of distinct meaning may be made, and the formation
with -ig-, being transitive, may also be used in the passive:
sidi, |
to sit, to be sitting. |
|
sidiĝi, to become sitting, to take a seat. |
|
sidigi, to cause to sit, to seat. |
|
esti sidigata, to be caused to sit. |
silenti, to be silent. |
|
silentiĝi, to become silent. |
|
silentigi, to cause to be silent, to silence. |
|
esti silentigita, to be silenced. |
kuŝi, to lie, to be lying. |
|
kuŝiĝi, to lie down, to go to bed. |
|
kuŝigi, to cause to lie, to lay. |
|
esti kuŝigita, to be laid. |
stari, to stand, to be standing. |
|
stariĝi, to rise, to stand up, to become erect. |
|
starigi, to raise, to cause to stand up, to erect. |
|
esti starigita, to be raised, to be
erected. |
FACTUAL CONDITIONS.
240. A conditional sentence consists of two parts, an assumption
and a conclusion. The assumption is a clause (introduced usually
by the conjunction se, if) which assumes something as true
or realized. The conclusion is a statement whose truth or realization
depends upon the truth or realization of the assumption. Factual conditions
(conditions of fact) may deal with the present, past or future time:
Se li vidas tion, li ploras, if he sees that, he weeps (is
weeping).
Se li vidis tion, li ploris, if he saw that, he wept.
Li ploros, se li vidos tion, he will weep, if he sees that.
Se li venis hieraŭ, li foriros morgaŭ, if he came yesterday,
he will go away tomorrow.
Se li estas vidinta tion, li nun ploras, if he has seen that,
he now is weeping.
Se tio estas vidota, li estas punota, if that is going to be
seen, he is going to be punished.
Se li estas kaptita, li estos jam punita, if he has been captured,
he will already have been punished.
Vocabulary.
ambaŭ, both (238).
azen-o, ass, donkey.
ben-i, to bless.
dors-o, back.
form-o, form.
halt-i, to stop (intrans.).
monaĥ-o, monk. |
mut-a, dumb, mute.
orel-o, ear.
petol-a, mischievous.
propr-a, own, one's own.
se, if.
spir-i, to breathe.
turment-i, to torment. |
LA MONAĤOJ KAJ LA AZENO.
Iam du monaĥoj reiris tra la arbaro al la monaĥejo, dum grade krepuskiĝis.
Ambaŭ portis pezajn sakojn da terpomoj, kaj baldaŭ laciĝis, sed ne sciis
kion fari. Okaze ili ekvidis azenon ligitan al arbo, kaj unu monaĥo, haltinte,
diris petole al la alia "Se vi anstataŭos la beston, mi havos portanton
por miaj propraj sakoj, kaj ankaŭ por la viaj." Lia kunulo respondis "Nu,
se la azeno portos miajn sakojn, mi mem ĝoje restos en ĝia loko." Ĵus
dirite, tuj farite (no sooner said than done). Malliginte la ligaĵojn
kiuj tenis la azenon, ili ĵetis la sakojn trans la dorson de la utila
besto. Unu monaĥo tuj forkondukis la azenon, dum ambaŭ viroj laŭte ridis.
Post tio, la dua monaĥo sin ligis per la sama ŝnurego kiu antaŭe tenis
la azenon. Kiam revenis la kamparano, kies azeno estis ĵus ŝtelita, li
ekhaltis, multe mirigite, vidante homon tie ligita. La monaĥo anoncis
al li, "Ĉar mi estis tro manĝema, Dio faris azenon el mi, antaŭ du jaroj.
Mi ĵus rericevis mian propran formon." Tuj la kredema kamparano invitis
la petolan monaĥon al sia hejmo. La monaĥo restis tiun nokton ĉe la kamparano,
kaj la sekvintan tagon li foriris, beninte la kamparanon, sed kaŝe ridante
pri la afero. Tiam la kamparano iris vendejon, por aĉeti alian azenon.
Li ekvidis sian propran azenon, kiun la unua monaĥo estis sendinta tien,
post sia reveno al la monaĥejo. La malsaĝa kamparano, kliniĝinte al la
besto, diris "Ho, bona monaĥo, mi vidas ke duan fojon vi jam estis tro
manĝema!" La muta besto forte svingis la orelojn kaj skuis la kapon, pro
la varma elspiraĵo apud sia orelo. Tio ŝajne estis respondo al la ĵus
diritaj vortoj, tial la malsaĝa kamparano ree aĉetis sian propran azenon.Ĉiam
poste li nek turmentis nek eĉ laborigis ĝin, kredante la azenon la sankta
monaĥo mem.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. If the subjects of any kingdom whatever did not have a king, in ancient
times, they usually asked the sacred gods about it. 2. If the gods informed
(sciigis) them that whatever man would come to the temple first would
become their king, they immediately chose the first comer (la unuan veninton)
king. 3. Whoever was chosen king made the blessed gods a thank-offering,
which consisted of something out of his own possessions (227, a). 4. Gordius
did not offer to the gods merely the yoke of his wagon, but the whole wagon.
5. A knot of rope was tied between the yoke and the pole. 6. People soon
began to say, "If any one soever can untie that knot, he will become ruler
of Asia." 7. If any other men tried to untie that rope, they failed. 8.
Alexander, though (tamen), had scarcely arrived when he drew (out)
his sword from the scabbard, and cut the knot. 9. If you will take-a-seat,
I will tell you about the two mischievous monks, returning to the monastery.
10. Both were breathing with difficulty, and stopped to rest. 11. Having
noticed a donkey near by, they untied it. 12. One led the long-eared dumb
animal away, while the other tied himself in its own place. 13. The credulous
(192) peasant believed everything which was told (54) him, even that the
monk had formerly had the form of an ass.
LESSON LII.
THE CONDITIONAL MOOD.
241. That indication of the speaker's frame of mind which is
given by the form of the verb is called the mood of the verb. All
verbs given so far have been in the indicative mood, which represents
an act or state as a reality or fact, or in the infinitive mood,
which expresses the verbal idea in a general way, resembling that of a
substantive. The conditional mood does not indicate whether or
not the act or state mentioned is a fact, but merely expresses the speaker's
idea of its likelihood or certainty, or is used in an assumption or conclusion
dealing with suppositions, not with actual facts. The ending of the conditional
mood is -us. The conjugation of vidi in the aoristic tense
of the conditional mood is as follows:
mi vidus, I should see.
vi vidus, you would see.
li (ŝi, ĝi) vidus, he (she, it) would see.
ni vidus, we should see.
vi vidus, you would see.
ili vidus, they would see.
COMPOUND TENSES OF THE CONDITIONAL MOOD.
242. In addition to the aoristic tense, the conditional mood
has three active and three passive compound tenses, formed by combining
the participles with the aoristic tense of esti in the conditional
mood. A synopsis of vidi in these compound tenses is as follows:
Active Voice. |
Present: |
mi estus vidanta, |
I should be seeing. |
Past: |
mi estus vidinta, |
I should have seen. |
Future: |
mi estus vidonta, |
I should be about to see. |
Passive Voice. |
Present: |
mi estus vidata, |
I should be seen. |
Past: |
mi estus vidita, |
I should have been seen. |
Future: |
mi estus vidota, |
I should be about to be seen. |
LESS VIVID CONDITIONS.
243. A conditional sentence dealing with suppositions
concerning events in present or future time is called a
less vivid condition (Less vivid, in contrast to factual
conditions (240), which are vivid, because they deal with facts.),
and the conditional mood is used in both the assumption and the conclusion:
Se li vidus tion, li plorus, if he should see that, he would
weep.
Mi ĝoje helpus vin, se mi povus, I would gladly help you, if
I could.
Se vi metus ilin sur la dorson de la azeno, ĝi portus ilin, if
you should put them on the donkey's back, it would carry them.
La petola junulo turmentus la monaĥon, se li revenus, the mischievous
youth would torment the monk, if he should return.
Se li estus kaptata, li estus punata, if he should be caught,
he would be punished.
INDEPENDENT USE OF THE CONDITIONAL MOOD.
244. The conditional mood may be used in a conclusion whose assumption
is merely implied, serving thus to soften or make vague the statement
or question in which it is used:
Mi ĝoje helpus vin, I would gladly help you.
Ĉu vi bonvole dirus al mi? Would you kindly tell me?
Kiu volus enspiri tian aeron? Who would wish to inhale such
air?
Estus bone reteni vian propran, it would be well to keep your
own.
La ĉielo vin benus pro tio, Heaven would bless you for that.
THE PREFIX DIS-.
245. The prefix dis- indicates separation or movement
in several different directions at once:
disdoni, to distribute.
dispeli, to dispel.
disigi, to separate (trans.). |
disiĝi, to separate (intrans.).
disiĝo, separation, schism.
dissendi, to send around. |
Vocabulary.
ĉes-i, to cease, to leave off.
dens-a, dense.
difin-i, to define.
ekzist-i, to exist.
flu-i, to flow.
gravit-i, to gravitate. |
kaŭz-i, to cause.
leĝ-o, law.
natur-o, nature.
objekt-o, object.
plu, further, more.
turn-i, to turn (trans.). |
PRI LA GRAVITADO.
1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas
kaŭzata de la forto kiun oni nomas la gravitado. Pro tiu forto ne nur
objektoj sur la tero, sed ankaŭ la tero mem, havas konatan pezecon, kiun
la kleruloj jam antaŭ longe kalkulis. La suno kaj la luno simile havas
pezecon, ĉar ili ambaŭ, same kiel la tero, moviĝas laŭ tiu sama gravitado
kiu efektive regas ĉiujn el la ĉielaj korpoj. Se la gravitado ĉesus ekzisti,
la riveroj ne plu fluus antaŭen en siaj fluejoj (beds). Ne fluante
de altaj ĝis malaltaj lokoj, la akvo disfluus, aŭ restus tie, kie ajn
ĝi okaze estus. Neniom da pluvo falus; kontraŭe, la malsekaĵo en la aero
ankoraŭ restus tie, en la formo de densaj mallumaj ĉiamaj nuboj.Ĉiuj vivaj
estaĵoj (beings), ĉiuj konstruaĵoj, efektive ĉio, baldaŭ disflugus
de la rapide turniĝanta mondo.Ĉiuj ĉi (all these) nun devas resti
sur la tero, tial ke la gravitado restigas ilin ĉi tie. Se la gravitado
ne plu ekzistus, nenio restus plu sur la tero. La aero mem ne plu ĉirkaŭus
nin, sed ĝi ankaŭ forlasus la mondon, tuj maldensiĝinte (having become
rarefied). La fama angla filozofo Newton estis la unua, kiu studadis
la kialon (reason) de la falado de objektoj. Li komencis, laŭ la
rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra pomarbejo.
Antaŭ tri jarcentoj, li eltrovis ke estas tia forto kia la gravitado,
kaj difinis la naturajn leĝojn laŭ kiuj la gravitado sin montras.Ĉi tiu
forto, kiu restigas ĉion sur la tero, estas tamen la kaŭzo de nia laciĝado,
kiam ni marŝas aŭ kuras, ĉar ĝi faras nin pezaj, kaj tial ni ofte deziras
halti kaj ripozi. Estas ankaŭ la malfacileco en la superado de tiu sama
forto, kiu faras tiel malfacila la konstruadon de utilaj aerŝipoj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day
he was walking in his orchard, and, noticing the falling apples, he stood
still (ekhaltis) and began to wonder why they fall. 3. He studied
the cause of their falling, wishing to discover whatever laws of nature
he could. 4. He watched various falling objects, and tried to calculate
their velocity (rapideco). 5. Finally he recognized that force
which is called gravitation. 6. Of course (kompreneble) gravitation
had always existed, but its laws were not noticed or clearly defined until
Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more,
no rain would fall, but instead of condensing, the moisture would remain
above our heads in eternal clouds. 8. But gradually the moisture and the
air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being held
no longer by the force of gravitation. 9. The water in the rivers would
leave off flowing (cease to flow) on toward the sea, because now the water
flows from high to low places only on account of gravitation. 10. Instead
of gravitating toward the sea, in fact, the water would flow in every
direction (245) out of the riverbeds, or would remain there, without moving
at all (tute ne movante). 11. Nothing on earth would remain here
very long, but everything would fly off the quickly moving world, and
leave it entirely bare. Soon, also, the earth itself would break-into-pieces
(245).
LESSON LIII.
CONDITIONS CONTRARY TO FACT.
246. A condition contrary to fact indicates that the opposite
of what is mentioned has really taken place or is taking place. It expresses
the speaker's certainty that an act or state would have been realized,
if some other act or state were also realized. Such conditions cannot
refer to the future, but only to present or past time. The conditional
mood is used:
Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tion, if you had
turned, you would have seen that.
Se la malsekaĵo ne estus densiĝinta, ne estus pluvinte, if the
moisture had not condensed, it would not have rained.
Se li estus kaptita, li estus punita, if he had been caught,
he would have been punished.
Se li estus sidanta tie, mi vidus lin, if he were (if he should
be) sitting there, I should see him.
Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus falanta, if
gravitation did not (should not) exist, that rain would not be falling.
THE VERB DEVI.
247. The verb devi (cf. devo, duty) is equivalent
to the verb must (which in English has no future, past, infinitive,
etc.), and to to have to, to be obliged to, etc., carrying
the idea of must into all tenses and moods. In the conditional
mood its meaning is softened into a vaguer sense (of moral obligation),
and carries the idea of ought:
Objektoj en la aero devas fali, objects in the air have to
fall.
Ni devis agi laŭ la leĝoj, we had to act according to the laws.
Vi devos iri, you must (will have to) go.
Ŝi ne volas devi fari tion, she does not wish to have to do
that.
Ili devigis min iri, they compelled me to go.
Vi devus iri, you should go (you ought to go).
Oni devus pensi antaŭ ol paroli, one ought to think before speaking.
Li estus devinta veni, he ought to have come.
Tio devus esti farita, that ought to have been done.
THE PREPOSITION SEN.
248. The preposition sen, without, indicates the
omission, absence or exclusion of that which is expressed by its complement.
It may be used as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion
(like that given by the English suffix -less):
Li difinis la vorton sen eraro, he defined the word without
an error.
La rivero senĉese fluas, the river flows without ceasing.
Tio estas ne nur senutila sed eĉ malutila, that is not only
useless but even harmful.
Li ne plu estas senmona, he is no longer penniless.
Li sentime alproksimiĝis al ĝi, he fearlessly approached it.
Vocabulary.
akuz-i, to accuse.
instru-i, to teach.
kondamn-i, to condemn.
konfes-i, to confess, to admit.
konscienc-o, conscience.
kulp-o, guilt.
merit-i, to deserve. |
nobl-a, noble.
pardon-i, to pardon.
pek-i, to sin.
prav-a, right, correct.
sen, without (248).
So-krato, Socrates.
venen-o, poison. |
LA FILOZOFO SOKRATO.
Unu el la plej famaj grekaj filozofoj estis nomita Sokrato. Li estis
malbela malalta persono, kun senhara kapo kaj dika korpo, sed malgraŭ
tio li estis treege bona, nobla kaj saĝa. Li instruadis per interparolado
kun la lernantoj. Kutime li komencis per demando pri io ajn, pri kio la
aŭskultanto respondos. Fine, la lernanto grade komprenis ĉu liaj propraj
opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraŭ nun oni nomas tiun metodon
de instruado per la interparolado "la Sokrata metodo." Sokrato diradis
tute sen timo ĉion, kion li pensis, eĉ pri la dioj kaj pri la nekredeblaj
rakontoj pri la dioj. Se li ne estus tiel multe klariginta, eble li estus
vivinta pli longan tempon. Sed multaj personoj malamis lin, precipe ĉar
li donis novajn ideojn al la junuloj, kiuj sekve komencis pensi por si
mem, anstataŭ fari tion kion faras ĉiu alia. Tial oni akuzis Sokraton
en la juĝejo, nomante lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, ĉar li ne disdonas
oferojn al la dioj, due, ĉar li enkondukas novajn diojn (ĉar li diris
ke supernatura voĉo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis
mallaŭte ĉe lia orelo), trie, ĉar li malbonigas la junularon de la urbo.
Se li estus konfesinte la kulpon kaj petinte pardonon, tiam la juĝistoj
eble estus punintaj lin per nura (mere) monpago (fine).
Sed li fiere respondis ke efektive li multe plibonigas la junularon, kaj
anstataŭ esti malutila, aŭ eĉ neutila, li treege utilas al la urbo. Li
diris ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kaŭze de sia bonfarado
al la urbo, li efektive meritas ĉiutagan manĝon senpagan. Tamen, tute
ne kompreninte kiel prava Sokrato estas, la juĝistoj mortkondamnis lin.
Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li trankvile
adiaŭis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan trinkaĵon,
sentime ĝin trinkis.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he
will do good, but will not do evil. 2. Therefore he wished to help mankind
(la homaron), teaching them what the good is. 3. He also wished
to discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked
every one whom he met (about) his opinions, and the one-talking-with [him]
would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But the
fellow-citizens of Socrates were jealous, and hated him, because they
did not understand him. 6. Therefore they accused him, called him a sinner,
and sent around (245) false reports (falsajn sciigojn) about him.
7. Because he said that conscience guided him (in the form of a soft voice
at his ear), they accused him of (pri) introducing (218, b) new
gods. 8. They also said that he was corrupting the youth of the city.
9. If Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead of the
death-punishment, without doubt he would have been pardoned and fined
(monpunita). 10. But he said "I have never in my life sinned in
any way, and I do not deserve any sort of punishment." So the judges condemned
him to death by the drinking of poison.
LESSON LIV.
SUMMARY OF CONDITIONS
249. The three kinds of conditional sentences, together with the
moods and tenses used in them, may be tabulated as follows:
Name |
Factual |
Less Vivid |
Contrary to Fact |
Subject Matter |
facts |
suppositions |
opposite of facts |
Time |
any |
(usually) future |
present or past |
Mood |
indicative |
conditional |
conditional |
Tense |
any |
(usually) aoristic |
(usually) compound |
CLAUSES OF IMAGINATIVE COMPARISON.
250. Clauses of imaginative comparison are introduced by the
conjunction kvazaŭ, as though, as if. Sometimes the
verb in the comparison may be left unexpressed or merely implied:
Li trinkas la venenon kvazaŭ ĝi estus vino, he drinks the
poison as though it were wine.
La kondamnito marŝis kvazaŭ kun malfacileco, the condemned man
walked as if with difficulty.
Li konfesis kvazaŭ kulpulo, he confessed like a culprit.
THE USE OF AL TO EXPRESS REFERENCE.
251. Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used
with the preposition al to express concern or interest
on the part of the person indicated by the complement of this preposition:
Li bruligis al si la manon, he burned his hand.
Hi tranĉis al li la barbon, they cut his beard (the beard for
him).
Ŝi preparas al ni bonan manĝon, she is preparing us a good meal.
Ĉu vi faros servon al mi? Will you do me a service?
252. By an extension of its use in expressing reference, al
may often be used in the place of de expressing separation (170),
when the use of de might seem to indicate agency (169) or possession
(49):
La luno estas kaŝata al ni de la nuboj, the moon is hidden
from us (to us) by the clouds.
Ĝi estas stelita al mi de li, it has been stolen from me by
him.
THE SUFFIX -ESTR-.
253. The suffix -estr- is used to indicate the chief,
head, or one in control of that which is expressed in the
root:
lernejestro, (school) principal.
monaĥestro, abbot.
policestro, chief of police. |
urbestro, mayor.
estraro, governing body.
ŝipestro, ship-captain. |
Vocabulary.
Aristejd-o, Aristeides.
ekzil-i, to exile.
enu-i, to be wearied, bored.
ĝust-a, exact.
kvazaŭ, as though, as if (250).
ostr-o, oyster.
ostracism-o, ostracism. |
popol-o, a people.
pot-o, pot.
senc-o, meaning, sense.
signif-i, to signify.
son-i, to sound.
strang-a, strange.
ŝel-o, shell, bark, peel. |
LA OSTRACISMO DE ARISTEJDO.
La vorto ostracismo havas interesan devenon (origin). En ĝia
komenco oni rekonas la grekan vorton kiu signifas "ŝelon de la ostro."
En ĝia fino oni vidas la saman "-ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraŭ
estas uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de
la vorto, facile trovebla en anglaj vortaroj (dictionaries), devenas
de la jena greka kutimo:
Sepdek jarojn antaŭ ol vivadis Sokrato, oni faris strangan leĝon en
lia urbo. Laŭ tiu, oni povis ekzili iun ajn estron kies ideoj pri la administrado
de la urbo ne ŝajnis pravaj.Ĉi tion oni povis fari, tute sen juĝado aŭ
eĉ akuzado, ĉar oni havis la jenan metodon: se ĉe popola kunveno ses mil
urbanoj voĉdonis (vote) kontraŭ iun ajn, tiu estis devigata foriri
de la urbo, kaj forresti dek jarojn. Li povis neniel havigi (get)
al si pardonon, sed devis tuj foriri kvazaŭ konfesinta kulpulo. Por voĉdonoj,
oni skribis la nomon de la kondamnoto sur peco da potaĵo (pottery),
aŭ pli ofte sur ostroŝelo. Ĝuste tial oni nomas la kutimon ostracismo.
Unufoje, kelkaj malamikoj proponis voĉdonadon pri la ostracismo de tre
bona kaj nobla viro, nomita Aristejdo, kiu tute ne meritis tian punadon.
Antaŭ ol la kunveno disiĝis, kamparano alproksimiĝis al Aristejdo (kiu
mem ĉeestis), petante lian helpon, ĉar la neinstruita kamparano ne povis
skribi. La saĝulo diris "Kion vi volas skribi sur la ŝelo?" La kamparano,
ne sciante ke li parolas al la viro mem, respondis "Aristejdon." Skribinte
ĝin, Aristejdo demandis kun trankvila konscienco "Pro ĝuste kiaj pekoj
vi malamas Aristejdon?" La kamparano respondis, "Ho, mi ne kaŝos al vi
ke mi eĉ ne konas lin! Sed mi deziras ekzili lin nur ĉar min enuigas la
sono de lia nomo. Mi tre enuas ĉiam aŭdante lin nomata Aristejdo la justa!"
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant
approached him. 2. If Aristeides had not had a pleasant countenance and
musical (belsonan) voice, doubtless the peasant would not have
asked his help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the
oyster-shell or piece of pottery which was going to be used as a vote
against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could not
have voted. 5. Doing him the service requested, Aristeides said, as if
(250) he himself were not the man under-discussion (205),
"Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned against
the city?" 7. The silly-creature (132) replied, "Oh, I know nothing
about him, but I am weary [of] always hearing him called the just." 8.
Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right to vote about
important affairs? 9. The ancient law about ostracism was a strange [one].
10. The name of the person to-be-exiled (199) was usually written
upon an oyster-shell, and the meaning of the word signifying the custom
comes from that. 11. Through (per) ostracism, any leader could
be banished, justly or unjustly, without trial of any kind, or explanation
of the reasons.
LESSON LV.
THE IMPERATIVE MOOD.
254. For expressions of command, exhortation, entreaty, etc.,
there is an imperative mood, as in English. The ending of the imperative
mood is -u. Beside the aoristic tense, six compound tenses are
formed by combining the participles with the imperative mood estu
of the auxiliary verb, but these tenses are seldom used. The conjugation
of vidi in the aoristic tense of this mood, together with a synopsis
in the compound tenses, is as follows:
Aoristic Tense. |
mi vidu! |
let me see! |
ni vidu! |
let us see! |
(vi) vidu! |
(you) see! |
(vi) vidu! |
(you) see! |
li (ŝi, ĝi) vidu! |
let him (her, it) see! |
ili vidu! |
let them see! |
Compound Tenses. |
Active. |
Passive. |
Present: |
mi estu vidanta, |
Present: |
mi estu vidata, |
Past: |
mi estu vidinta, |
Past: |
mi estu vidita, |
Future: |
mi estu vidonta. |
Future: |
mi estu vidota. |
RESOLVE AND EXHORTATION.
255. The first person singular of the imperative mood
is used to express the speaker's resolve concerning his own action, or
an exhortation to himself concerning such action. The first person
plural is used to express resolve or exhortation concerning the joint
action of the speaker and the person or persons addressed:
Mi pensu pri tio! Let me think about that!
Mi ne forgesu tion! I must not (do not let me) forget that!
Ni ekzilu lin! Let us exile him!
Ni ne sidiĝu tie! Let us not sit down there!
Ni estu grize vestitaj! Let us be dressed in gray!
COMMANDS AND PROHIBITIONS.
256. The second and third persons of the imperative are
used to express peremptory commands and prohibitions.
a. In the second person the pronoun is usually omitted, as
in English, unless special emphasis is placed upon it:
Estu trankvila! Be calm! (One person is addressed.)
Estu pretaj por akompani min! Be ready to accompany me!
(Two or more persons are addressed.)
Parolu kvazaŭ vi komprenus! Talk as though you understood!
Ne fermu tiun pordon! Do not shut that door!
Ne estu vidata tie! Do not be seen there!
b. In the third person a circumlocution in English is necessary
in translation (as let, must, are to, is to,
etc.):
Li estu zorga! Let him be careful (he must be careful)!
Ŝi ne faru tion! Do not let her do that (she is not to do that)!
Ĉio estu pardonata! Let everything be forgiven!
Oni lasu min trankvila! People are to let me alone!
Ili neniam revenu! Let them never (do not let them ever) return!
La kulpuloj estu punataj! Let the culprits be punished!
LESS PEREMPTORY USES OF THE IMPERATIVE.
257. By an extension of its use in resolve, exhortation, command
and prohibition, the imperative mood may be employed for less peremptory
expressions, such as request, wish, advice, etc.,
and in questions of deliberation or perplexity, or requests
for instruction:
Request: |
Ĉesu tiun bruon, mi petas! Stop that
noise, I beg!
Bonvolu fari tion! Please do that!
Pardonu al ni niajn pekojn! Forgive us our sins! |
Wish: |
Ili estu feliĉaj! May they be happy!
Dio vin benu! God bless you!
Vivu la reĝo! (Long) live the king! |
Advice: |
Pensu antaŭ ol agi! Think before
acting!
Foriru, se vi ne estas kontenta! Go away, if you are not
satisfied! |
Consent: |
Nu, parolu, sed mi ne aŭskultos! Well,
talk, but I shall not listen!
Iru tuj, se vi volas. Go at once, if you like. |
Question: |
Ĉu mi faru tion aŭ ne? Am I to do
that or not?
Ĉu ni disdonu la librojn? Shall we distribute the books?
Ĉu li estu kondamnita? Shall he be condemned?
Ĉu ili venu ĉi tien? Are they to (shall they) come here?
|
THE USE OF MOŜTO.
258. The word moŝto may be used alone, or after a title,
to denote respect. When used after a title, the title becomes an adjective:
Lia reĝa moŝto, his majesty.
Lia juĝista moŝto, his honor the judge.
Ŝia reĝina moŝto, her majesty.
Lia urbestra moŝto, his honor the mayor.
Ĉu via moŝto lin aŭdis? Did your honor (excellency, etc.) hear
him?
Vocabulary.
Afrik-o, Africa.
barbar-o, barbarian.
Damokl-o, Damocles.
flank-o, side.
imperi-o, empire.
konsent-i, to consent.
konsil-i, to advise. |
moŝt-o, a title (see 258).
ordon-i, to order, to bid.
permes-i, to permit.
plaĉ-i, to please.
sklav-o, slave.
sol-a, sole, only.
volont-e, willingly. |
LA GLAVO DE DAMOKLO.
Antaŭ pli multe ol dumil jaroj vivis en Sirakuzo, sur la insulo Sikelio,
tre kruela tirano. Li diris al si "Mi estu ĉiopova (all-powerful)!"
Tial li faris multe da militadoj, kaj venkis ne nur barbarajn popolojn,
sed ankaŭ multajn urbojn en Italujo kaj norda Afriko. Detruinte ĉion sen
kompato, li ordonis "La loĝantoj estu vendataj por sklavoj!" Li deziris
fari por si, el la venkitaj kaj sklavigitaj popoloj, unu grandan imperion.
Sed la urboj ĉie, eĉ en Grekujo, ne kaŝis al li sian grandan malamon al
tia tirano. Tial li ĉiam timis pri sia vivo, timante ke iu subite mortigos
lin. Unufoje Damoklo, amiko de la tirano, diris al li, "Se mi estus tiel
riĉa kaj pova kiel via reĝa moŝto, mi estus treege feliĉa!" La tirano
respondis, "Venu al festo ĉe mi, se tio plaĉas al vi, kaj eltrovu ĉu mi
devus esti feliĉa aŭ ne." "Mi venos tre volonte," ekkriis Damoklo, "kaj
mi dankas vian moŝton pro tia afableco!" La tirano ĝentile respondis "Ho,
estas nenio (=you are welcome)! Nur ne forgesu la deciditan horon!"
Je la ĝusta horo Damoklo iris al la festo, kie oni donis al li seĝon flanke
de la tirano mem. "Manĝu kaj trinku kiom ajn vi volas," konsilis la tirano,
"kaj poste ni parolos pri la feliĉeco." Damoklo tuj konsentis al tia propono,
kaj agis laŭ la permeso tiel afable donita al li. Manĝante bonegan manĝaĵon,
kaj trinkante dolĉan vinon, li tute ne enuis ĉe la festo. Baldaŭ la tirano
diris "Rigardu supren, kaj vidu ĝuste kian feliĉecon mi havas!" Supren
rigardinte, Damoklo ekvidis akran glavon, antaŭe kaŝitan al li de kurteno.
Subtenate de unu sola haro, la glavo ŝajnis kvazaŭ tuj falonta sur la
kapon de Damoklo. "La dioj min helpu!" li ekkriis, forsaltinte de la tablo.
Pro la ĵus dirita stranga rakonto, oni ankoraŭ nun nomas la atendadon
por io timeginda, kio ŝajnas ĉiam okazonta sed efektive ne okazas, "la
glavo de Damoklo."
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. The word ostracism comes from the Greek word signifying "oyster-shell."
2. It has its present meaning because oyster-shells or pieces of pottery
were used for the voting. 3. The story about Aristeides is interesting,
but that about the sword of Damocles is also interesting. 4. His friend,
the Syracusan tyrant, had permitted all sorts of injustices, against not
only barbarians but even Greeks. 5. His only bidding usually was "Let
every inhabitant be sold as a slave!" 6. He thought "Let me make one sole
empire out of Africa, Italy and Sicily!" 7. Damocles said to him "Your
royal highness ought to be very happy!" 8. The tyrant answered, "Come
to a feast tomorrow, and find out. I will give you a seat (214, b) beside
me." 9. Damocles willingly consented, and went thither. 10. The tyrant
advised "Let us eat and drink until midnight, if that would be-pleasing
to you. Then let us discuss the problem about happiness." 11. After a
few hours Damocles heard a slight sound over his head, and the tyrant
said to him, "Look up and you will see what kind of happiness mine is."
12. "Heaven defend me!" exclaimed Damocles, catching sight of a sharp
sword hanging by a single (sole) hair.
LESSON LVI.
THE IMPERATIVE IN SUBORDINATE CLAUSES.
259. The imperative mood is used in a subordinate clause, with
a meaning similar to that in its independent use, after a main verb expressing
command, exhortation, resolve, consent, wish,
etc., or after any word or general expression of command, intention,
necessity, expedience, etc. Such clauses are introduced
by the conjunction ke:
Command and Prohibition.
Li diras ke vi iru, he says that you are to go.
Ŝi skribis al li ke li venu, she wrote him to come.
Mi malpermesas ke vi restu, I forbid you to remain.
Ni ordonos ke li estu punata, we shall order that he be punished.
Request and Wish.
Mi petas ke vi ne lasu min, I beg that you do not leave me.
Mi petegas ke vi estu trankvilaj, I implore you to be calm.
Li deziras ke ili estu sklavigitaj, he desires that they be
enslaved.
Ni volis ke li ne forgesu tion, we wished him not to forget
that.
Advice, Consent, Permission.
Mi konsilis al li ke li iru, I advised him to go.
Mi konsentis ke li restu, I consented that he remain.
Ili permesos ke la barbaroj forkuru, they will permit the barbarians
to escape (that the barbarians escape).
Questions.
Li demandas ĉu ili foriru, he inquires whether they are to go
away.
Oni demandis ĉu lia moŝto eniru, they asked whether his honor
was to enter.
Mi miras ĉu mi faru tion, I wonder whether I am to do that.
Intention, Expedience, Necessity, etc.
Ni intencas ke vi estu helpata, we intend that you shall be
helped.
Lia propono estas ke ni ricevu la duonon, his proposal is, that
we receive the half.
Lia lasta ordono estis, ke vi venu, his last order was that
you come.
Estos bone ke vi ne plu nomu lin, it will be well for you not
to (that you do not) mention him any more.
Estas dezirinde ke ni havu bonan imperiestron, it is desirable
that we have a good emperor.
Estis necese ke ĉiu stariĝu, it was necessary for everyone to
rise.
Plaĉos al li ke vi iru, he will be pleased to have you go.
THE PREPOSITION JE.
260. Since prepositional uses are not exactly alike in any two
languages, it is not always possible to translate a preposition of one
language by what is its equivalent in some senses in another. In order
to insure some means of translating correctly into Esperanto any prepositional
phrase of the national languages, the preposition je is regarded
as of rather indefinite meaning. In addition to its use in dates and allusions
to time (89, 185), it may be employed when no other preposition
gives the exact sense required, especially in protestations and exclamations,
expressions of measure (see also 139), and of indefinite connection:
Je la nomo de ĉielo! In the name of Heaven!
Je mia honoro mi ja elfaros tion! On my honor I will accomplish
that!
Ĝi estas longa je du mejloj, it is two miles long (long by two
miles).
Ili venis je grandaj nombroj, they came in great numbers.
Li estas tenata de la policano, je la brako, per forta ŝnurego,
he is held by the policemen, by the arm, with (by) a strong rope.
The preposition je is used to express indefinite connection after
the following words (other prepositions sometimes used are given in parentheses):
ekkrii je (pro), to cry out at.
enui je, to be bored with.
fiera je (pri), proud of.
fidi je (al), to rely upon.
ĝoji je (pri), to rejoice at.
gratuli je (pri), congratulate on.
honti je (pri), to be ashamed of.
inda je, worthy of.
interesiĝi je, to take interest in.
kapti je, to seize by.
kontenta je (kun), content with.
kredi je, to believe in. |
(sin) okupi je, to busy (oneself)
at.
plena je (de), full of.
preni je, to take by.
provizi je (per), to provide with.
riĉigi je (per), to enrich with.
ridi je, to laugh at.
satiĝi je, to be sated with.
senigi je, to deprive of.
simila je (al), similar to.
sopiri je (al), to yearn for.
ŝarĝi je, to load with.
teni je, to hold by. |
THE SUFFIX -OP-.
261. The suffix -op- is used to form collective
numerals:
duope, by twos, in pairs.
kvarope, by fours. |
milope, by thousands.
sesopigi, to form into groups of six. |
Vocabulary.
cel-i, to aim.
Cirus-o, Cyrus.
fidi, to rely.
ĝu-i, to enjoy.
honor-o, honor.
krom, beside, save, but.
plen-a, full. |
prokrast-i, to delay (trans.).
proviz-i, to provide.
rezult-i, to result.
sopir-i, to yearn, to sigh.
spac-o, space.
terur-a, terrible.
ver-o, truth. |
LA MARŜADO DE LA DEKMIL GREKOJ.
Iam Ciruso, nepo de Ciruso Granda, sopiris je la imperio de sia pli
maljunafrato, kiu sekvis la patron de ambaŭ fratoj kiel reĝo, aŭ pli ĝuste
imperiestro. Decidinte forigi de la reĝeco (to dethrone) sian fraton,
Ciruso petis la grekojn ke ili partoprenu (take part) en kelkaj
negravaj militadoj. Multaj tiamaj grekoj tre volonte sin okupis je la
batalado, pro la granda pago ricevata. La venditaj sklavoj kaj la detruitaj
konstruaĵoj ĉiam provizis ilin je multe da riĉaĵo, kaj krom tio la militistoj
ŝajnis ĝui eĉ la militadon mem. Estis tute indiferente al ili ĉu la kaŭzo
de la militado estas prava kaj justa aŭ ne. Unue Ciruso nur petis ke ili
helpu liajn proprajn soldatojn kontraŭ iuj najbaroj. Li kaŝis al ili sian
veran celon, ĉar se la grekoj estus suspektintaj tion, kion li intencis
fari, ili neniam estus akompanintaj lin tiel malproksimen de sia patrolando.
Grade li kondukis ilin trans tutan Azion, kaj fine la dekmil grekoj komprenis
ĉion, kaj treege koleriĝis. Paroladante al ili, Ciruso tuj diris "Mi ne
permesas ke vi reiru, kaj mi petegas ke vi antaŭen marŝadu kun mi, sen
plua (further) prokrasto! Se mi sukcesos kontraŭ mia frato, mi
certigas vin je mia honoro ke ĉiu el vi revenos havante sakojn plenajn
je riĉaĵo! Estas nur necese ke vi fidu je mi, kaj ĉio estos bona!" Tiam
la soldatoj hontis je sia antaŭa timo, kaj kuraĝe antaŭen marŝadis. Fine,
apud granda urbo, la frato de Ciruso elvenis havante okcentmil soldatojn,
por batali kontraŭ la centmil de Ciruso. Per la helpo de siaj grekoj,
Ciruso estis preskaŭ venkinta en terura batalo, kiam subite li ekvidis
sian fraton, je malgranda interspaco. Ekkriante "Mi vidas la viron!" li
rajdis rekte al la reĝo, ĵetante sian pezan lancon al li. La sola rezulto
estis la morto de Ciruso mem, ĉar la amikoj de la reĝo, kvinope kaj sesope
atakinte Ciruson, lin tuj mortigis.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Cyrus did not desire that his brother should remain king. 2. He decided,
"Let me myself become (fariĝi) king! I should much enjoy that!"
3. So he asked the Greeks to help him in some battles against nearby enemies.
4. Gradually an army (126) of a hundred thousand men, ten thousand of
whom were Greeks, gathered (232, b) around him. 5. He led them farther
and farther, into the middle of Asia, until finally the Greeks suspected
his true aim. 6. They said to each other in terror, "He did not at first
propose that we fight against the Great King. Let us return home without
delay!" 7. Cyrus addressed (218) them as follows: "Must I permit you to
go back? I implore you to be courageous, and I do advise you not to forget
your longing for (260) honor! 8. Only be worthy of your leader, and rely
upon me! Do you not wish to return home provided with wealth, beside the
money which I shall pay to you?" 9. Immediately the soldiers were ashamed
of their fear, and advanced by hundreds, full of courage. 10. Soon the
brother of Cyrus approached, with (havante) eight hundred thousand
men. 11. By the aid of the Greeks, Cyrus won the battle, but he himself
lost his life. 12. So neither he nor the Greeks could enjoy the result
of their efforts.
LESSON LVII.
CLAUSES EXPRESSING PURPOSE.
262. Purpose may be expressed by a subordinate imperative
clause, introduced by por ke:
Mi faras ĝin por ke li helpu vin, I do it in order that he
may help you.
Mi ekkriis por ke vi aŭdu, I cried out in order that you should
hear.
Li venos por ke ni estu feliĉaj, he will come that we may be
happy.
Mi studas por ke mi lernu, I study that I may learn.
Ili restu por ke ni punu ilin, let them stay for us to punish
them.
FURTHER USES OF THE ACCUSATIVE.
263. The accusative of direction of motion is used after nouns
from roots expressing motion:
Lia eniro en la urbon estis subita, his entrance into the
city was sudden.
La irado tien estos plezuro, (the) going thither will be a pleasure.
Ĝia falado teren timigis min, its falling earthward terrified
me.
264. a. An intransitive verb may be followed by a noun in the
accusative case, if the meaning of the noun is related to that of the
verb:
Li vivas agrablan vivon, he lives an agreeable life.
Ŝi dancis belan dancon, she danced a beautiful dance.
Ili ploris maldolĉajn larmojn, they wept bitter tears.
b. Verbs of motion (iri, veni, pasi, marŝi,
veturi, etc.) compounded with prepositions or adverbs (121)
indicating direction, also compounds of such verbs as esti and
stari with prepositions expressing situation, may be followed by
the accusative, instead of by a prepositional phrase in which the preposition
is repeated:
La viro preterpasis la domon, the man passed (by) the house.
Lin antaŭvenis du sklavoj, there preceded (came before) him
two slaves.
Ni supreniru la ŝtuparon, let us go up the stairs.
Mi ĉeestis la feston, I attended (was present at) the entertainment.
Mi kontraŭstaras vian opinion, I oppose (withstand) your opinion.
c. The slight change in meaning given by pri used as a
prefix may render intransitive verbs transitive. The same is true of el
prefixed to intransitive verbs not expressing motion:
Ŝi priploris la mortintan birdon, she mourned the dead bird.
Mi pripensos la aferon, I shall consider (think over) the matter.
Ni ĝin priparolos, we shall talk it over.
Li klare elparolas la vortojn, he pronounces the words clearly.
265. The accusative may be used after verbs of such meaning that
either a prepositional phrase or an accusative would seem correct:
Mi pardonas lin (al li), I pardon (grant pardon to) him.
Mi helpis lin (al li), I helped (gave aid to) him.
Ĝi plaĉas min (al mi), it pleases (is pleasing to) me.
Li obeis nin (al ni), he obeyed (was obedient to) us.
Ŝi ridis mian timon (je mia timo), she ridiculed (laughed at)
my fear.
266. The accusative may be used after certain adverbs which are
normally followed by a prepositional phrase:
Rilate tion (rilate al tio), in regard to that.
Escepte tion (escepte de tio), with the exception of that.
Koncerne la aferon (koncerne je la afero), concerning the affair.
Kompare la alian (kompare kun la alia), in comparison with the
other.
Konforme la leĝon (konforme al la leĝo), in conformity to the
law.
SYNOPSIS OF THE CONJUGATION OF
THE VERB. |
267. |
vidi, to see. |
|
ACTIVE. |
PASSIVE. |
INDICATIVE. |
Present. |
(Aoristic) mi vidas
(Progressive) mi estas vidanta |
mi estas vidata |
Past. |
(Aoristic) mi vidis
(Imperfect) mi estis vidanta |
mi estis vidata |
Future. |
(Aoristic) mi vidos
(Progressive) mi estos vidanta |
mi estos vidata |
Perfect. |
mi estas vidinta |
mi estas vidita |
Pluperfect. |
mi estis vidinta |
mi estis vidita |
Future Perfect. |
mi estos vidinta |
mi estos vidita |
Periphrastic Futures. |
(Present). |
mi estas vidonta |
mi estas vidota |
(Past). |
mi estis vidonta |
mi estis vidota |
(Future). |
mi estos vidonta |
mi estos vidota |
CONDITIONAL. |
Present. |
(Aoristic) mi vidus
(Progressive) mi estus vidanta |
mi estus vidata |
Past. |
mi estus vidinta |
mi estus vidita |
Future. |
mi estus vidonta |
mi estus vidota |
IMPERATIVE. |
Present. |
(Aoristic) mi vidu
(Progressive) mi estu vidanta |
mi estu vidata |
Past. |
mi estu vidinta |
mi estu vidita |
Future. |
mi estu vidonta |
mi estu vidota |
INFINITIVE. |
Present. |
(Aoristic) vidi
(Progressive) esti vidanta |
esti vidata |
Perfect. |
esti vidinta |
esti vidita |
Future. |
esti vidonta |
esti vidota |
THE SUFFIX -UM-.
268. The indefinite suffix -um- serves the same general
purpose in word formation which je serves as an indefinite preposition
(260):
aerumi, to air.
buŝumo, muzzle.
gustumi, to taste. |
kolumo, collar.
plenumi, to fulfil.
proksimume, approximately. |
Vocabulary.
eben-a, level, even.
escept-o, exception.
esper-i, to hope.
fremd-a, foreign.
histori-o, history.
kompar-i, to compare.
koncern-i, to concern.
konform-i, to conform. |
nepr-e, inevitably, certainly.
obe-i, to obey.
obstin-a, obstinate.
promes-i, to promise.
rilat-o, relation.
sat-a, satiated.
sav-i, to save.
verk-i, to compose (books or music). |
LA REIRADO DE LA DEKMILO.
La grekaj militistoj sentis grandan teruron kiam Ciruso ne plu vivis.
La celo de la longa marŝado ne povis esti plenumata, pro la morto de la
obstina trokuraĝa militestro mem. Kvankam la grekoj estis venkintoj, ili
estis tute solaj en fremda lando, ĉirkaŭitaj de barbaroj kiuj, per trompemaj
proponoj kaj falsaj promesoj pri amikaj interrilatoj, tuj okazigis la
morton de la grekaj estroj. Senigite je siaj estroj, la kompatindaj viroj
tute malesperis. Sed kelkaj subestroj, rapide kunveniginte la soldatojn,
diris, "Ni mem kondukos vin per kiel eble plej rekta vojo hejmen! Ni faros
nian eblon (utmost) por ke ni ĉiuj estu savitaj!"Ĉar restis nenio
alia por fari, la malfacila malgaja reirado de la grekoj komenciĝis sen
prokrasto. Ili transiris varmegajn ebenaĵojn (plains), supreniris
kaj malsupreniris krutajn neĝkovritajn montojn, meze de la vintro, kaj
sen pontoj transiris larĝajn riverojn.Ĉie la malfidindaj barbaroj atakis
ilin, kvazaŭ por ke neniu greko restu viva. Krom tio, la grekoj mortis
dekope kaj dudekope ĉiutage, pro varmegeco, malvarmegeco, laceco kaj malsateco
(hunger). Fine, post nekredeblaj suferoj, la restaĵo de la dekmil
soldatoj alvenis sur monton, kaj ekvidis la maron. Laŭta ekkriego "La
maro! La maro!" eksonis inter la lacaj viroj, el kiuj multaj ploris larmojn
de ĝojo. De infaneco ili alkutimis al la vojaĝado per akvo, kaj post iom
da ripozo ili sin provizis je ŝipoj, por transiri la maron al la patrujo
je kiu ili estis tiel longe sopirintaj. Treege interesa historio koncerne
la tutan aferon estas verkita de fama greka verkisto (writer),
kiu estis akompaninta Ciruson por ke li povu ĝui kaj studi ĉion interesan
sur la vojo. Tiu azia militado de Ciruso nepre estas unu el la plej rimarkindaj
okazintaĵoj iam priskribitaj, eĉ sen escepto de la posta irado tien de
Aleksandro Granda.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. After the death of Cyrus, the leaders of the Greek warriors did not
know what to do. 2. In the course of the following day, one of the leaders
of the enemy sent a messenger (205) with deceitful promises about help.
2. He said "Assemble in our leader's tent, in order that you may all discuss
the matter." 3. The Greek leaders went, although they suspected danger,
because they did not know how else to save their men. 4. But they never
returned, and soon the Greeks understood that the barbarians had killed
them. 5. They wept tears of despair, and said "The barbarians will inevitably
destroy us, for we are in a foreign land, where we know neither the languages
nor the roads, and the peoples are without exception hostile to us." 6.
But the leaders-of-lesser-rank said "Obey us and follow us, and we shall
do our best to save you!" 7. Their return, across hot plains and snow-covered
mountains, made-more-difficult by hunger and by the unceasing attacks
of the barbarians, is related in the history written by a famous Greek
historian. 8. One can still read this interesting narrative, in Greek
or in a translation.
LESSON LVIII.
PERMISSION AND POSSIBILITY.
269. Permission is usually expressed by the use of permesi,
lasi, or the imperative mood:
Ĉu vi permesas ke mi restu? May I (do you permit me
to) stay?
Jes, mi permesas (jes, restu), yes, you may (yes, stay).
Ne estas permesate eniri tien, it is not allowed to enter there.
Lasu lin veni, let him come.
270. The idea of possibility or probability is given by the use
of some such adverb as eble, kredeble, verŝajne,
etc.:
Eble li obeos al vi, he may (perhaps he will) obey
you.
Kredeble li sukcesos, probably he will succeed.
Verŝajne vi estas prava, you are probably right.
Eble oni lin savus, they might (possibly they would)
save him.
Ili nepre ne batis lin, they could not have (surely did
not) beat him.
Tio estas neebla! That can not be (that is impossible)!
THE PREFIX GE-.
271. Words formed with the prefix ge- indicate the two
sexes together:
gepatroj, parents.
geavoj, grandparents.
genepoj, grandchildren. |
gefiloj, son(s) and daughter(s).
gefratoj, brother(s) and sister(s).
geedzoj, husband(s) and wife (wives). |
gesinjoroj, Mr. and Mrs., lady (ladies)
and gentleman (gentlemen). |
THE SUFFIX -AĈ-.
272. The suffix -aĉ- has a disparaging significance:
domaĉo, a hovel.
hundaĉo, a cur.
obstinaĉa, obstinate. |
pentraĉi, to daub.
popolaĉo, rabble, mob.
ridaĉi, to guffaw. |
INTERJECTIONS.
273. Interjections are words used to express feeling or call
attention. Among the more common interjections are:
Adiaŭ! Farewell! (171).
Fi! Fie!
Ho! Oh! Ho! |
Hura! Hurrah!
Nu! Well!
Ve! Woe! (Ho ve! Alas!). |
Vocabulary.
Aleksandri-o, Alexandria.
Amerik-o, America.
Aristotel-o, Aristotle.
Aŭstrali-o, Australia.
bibliotek-o, library.
eduk-i, to bring up, educate.
Egipt-o, Egypt.
estim-i, to esteem.
firm-a, firm. |
fond-i, to found, establish.
hispan-o, Spaniard.
kapabl-a, capable.
komun-a, common, mutual.
kontinent-o, continent.
Krist-o, Christ.
milion-o, million.
spite, in spite of.
vast-a, vast, extensive. |
ALEKSANDRO GRANDA.
Permesu ke mi diru kelkajn vortojn pri la vivo de Aleksandro Granda,
kiu ne estis matura viro sed havis nur dudek jarojn kiam li fariĝis reĝo.
Liaj gepatroj estis tre zorge edukintaj lin, kaj la filozofo Aristotelo,
kiun li tre alte estimis, estis unu el liaj instruistoj. Aleksandro firme
tenadis sian propran reĝolandon, kaj ankaŭ Grekujon, kiun lia patro estis
venkinta; krom tio, li faris militadojn kontraŭ diversaj fremdaj landoj,
unue en Azio, tiam en Afriko, kie li fondis urbon, kaj ĝin nomis Aleksandrio.
Aleksandrio nepre estis belega riĉa urbo. Tie troviĝis poste la
fama Aleksandria biblioteko. Se ĝi ne estus detruita de fajro, en la daŭro
de iuj militadoj, ni sendube konus multe pli bone la sciadon de la antikvaj
grekoj, kiuj verŝajne estis la plej klera popolo iam vivinta en Eŭropo.
Venkinte Egipton, Aleksandro reiris en Azion, ĝis tre orienta kaj suda
partoj, venkante ĉiujn ĉie, kvazaŭ ili estus la plej malkuraĝaj popolaĉoj
en la mondo. Sed spite ĉies petoj li estis obstinaĉe nezorgema pri sia
sano, kaj subite, ho ve, li mortis pro febro, tricent dektri jarojn antaŭ
Kristo. Se li ne estus tiel frue mortinta, kiel multe li estus eble elfarinta!
Li esperis venki Hispanujon, Italujon, kaj, mallongavorte, tiom de la
okcidenta mondo kiom li jam posedis de la orienta. Tiam li celis kunigi
ĉion en unu vastan imperion, kvazaŭ por fari el la mondo unu grandan familion.
Li intencis ke la milionoj da enloĝantoj akceptu komunajn leĝojn kaj kutimojn,
eĉ komunan lingvon, ” kredeble la grekan. Eble li ja havis la kapablecon
por fari ĉion ĉi. Estas pro tio ke oni ofte aŭdas la diron "Aleksandro
sopiris je aliaj mondoj por venki." Tamen, kiel malgranda estis tiu mondo
kiun li konis! La tiamuloj konis nur malgrandan parton de Afriko, de Azio,
eĉ de Eŭropo. Ili sciis nenion pri Anglujo, aŭ pri la vastaj kontinentoj
Aŭstralio, norda kaj suda Amerikoj.
SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Alexander the Great wished to unite the whole world into one vast
empire. 2. He intended that all the different peoples should conform to
common laws and that their sons-and-daughters should speak one common
language, and in spite of their love for their national languages, should
leave-off speaking them. 3. Possibly he might have accomplished his object
to some extent (217), if he had not died suddenly when he was only thirty-two
years old. 4. His soldiers marched weeping past his tent, to bid farewell
to their dying leader. 5. They must have esteemed him very highly! 6.
It was Alexander who founded the city of Alexandria, in Egypt, where approximately
three hundred years before Christ the famous Alexandrian library was located.
7. It contained an enormous collection-of-books ” almost seven hundred
thousand. 8. Alas, this extensive library was destroyed by fire! 9. Alexander,
who "sighed for other worlds to conquer," did not even know of the existence
of North and South America, Australia, or even of England and Northern
Europe. 10. Beside his Asiatic empire, he knew very little of Asia, even
of China, with its millions of inhabitants. 11. How small the world was
in those days!
LESSON LIX.
THE POSITION OF UNEMPHATIC PRONOUNS.
274. An unemphatic personal, indefinite or demonstrative pronoun
very frequently precedes the verb of which it is the object. This is especially
true if the verb in question is an infinitive:
Mi volas lin vidi, I wish to see him.
Li povos tion fari, he will be able to do that.
Vi devus ion manĝi, you ought to eat something.
Ĉu vi ĝin kredis? Did you believe it?
Se li min vidus, li min savus, if he should see me, he would
save me.
SOME INTRANSITIVE VERBS.
275. Some intransitive verbs have English meanings which do not
differ in form from the transitive English verbs to which they
are related. In Esperanto the suffix -ig- (214) must be used when
the transitive meaning is desired. Some examples are given in the following
table:
Verb. |
Intransitive Use. |
Transitive Use. |
Boli . . . |
La akvo bolas
The water boils |
Li boligas la akvon
He boils the water |
Bruli . . . |
La fajro brulas
The fire burns |
Li bruligis la paperon
He burned the paper |
Ĉesi . . . |
La bruo ĉesas
The noise stops |
Li ĉesigas la bruon
He stops the noise |
Daŭri . . . |
La bruo daŭras
The noise continues |
Li daŭrigas la bruon
He continues the noise |
Degeli . . . |
La glacio degelas
The ice thaws |
Li ĝin degeligas per fajro
He thaws it with fire |
Droni . . . |
La knabino dronis
The girl drowned |
La viro ŝin dronigis
The man drowned her |
Eksplodi . . . |
Pulvo eksplodas
Gunpowder explodes |
Li ĝin eksplodigos
He will explode it |
Halti . . . |
Li haltis timigite
He halted in alarm |
Li haltigis la soldatojn
He halted the soldiers |
Lumi . . . |
La suno lumas
The sun shines |
Li lumigis la lampon
He lighted the lamp |
Pasi . . . |
La tempo pasas
Time passes |
Tiel li pasigis la tagon
Thus he passed the day |
Pendi . . . |
Ĝi pendas de branĉo
It hangs on a branch |
Li ĝin pendigis de branĉo
He hung it on a branch |
Soni . . . |
La saluta pafo sonis
The salute sounded |
Oni sonigis la salutan pafon
They sounded the salute |
Sonori . . . |
La sonorilo sonoris
The bell rang |
Oni sonorigis la sonorilon
They rang the bell |
THE SUFFIX -ER-.
276. The suffix -er- is used to form words expressing
units or component parts of that which is indicated in the root:
fajrero, spark (of fire).
monero, coin. |
neĝero, snowflake.
sablero, grain of sand. |
THE PREFIXES BO- AND DUON-.
277. The prefix bo- indicates relationship by marriage.
To indicate half-blood relationship, or step-relationship, duon-
(166) is used:
bopatro, father-in-law.
bofratino, sister-in-law. |
duonpatro, stepfather.
duonfrato, half-brother. |
CORRESPONDENCE.
278. a. Letters should be dated as indicated in the following:
[These exampleds are obsolete - Ed.]
Bostono, je la 24a de decembro, 1912a.
Nov-Jorko, la 24an decembro, 1912a.
Sirakuzo, 24/XII/1912.
b. The usual methods of address are (to strangers and in business
letters): Sinjoro, Sinjorino, Estimata Sinjoro, Karaj Sinjoroj, Tre
estimata Fraŭlino, etc.; (to friends and relatives) Kara Fraŭlino,
Karaj Gefratoj, Kara Amiko, Kara Mario, Patrino mia, (placing the
possessive adjective after the noun in this way gives an affectionate
sense, as in English "Mother mine," etc) etc.; (to persons whose opinions
on some subject are known to agree with those of the writer) Estimata
(Kara) Samideano (follower of the same idea).
c. Among the more usual forms of conclusion are (to strangers
and in business letters): Tre fidele la via, Tre vere, Kun granda estimo,
Kun plej alta estimo, etc., (to friends): Kun amika saluto, Kun
ĉiuj bondeziroj, Kun samideanaj salutoj, Frate la via, etc.
Vocabulary.
adres-o, address.
apart-a, separate.
bedaur-i, to regret.
ĉef-a, chief.
do, so, then.
fontan-o, fountain.
hotel-o, hotel.
ink-o, ink.
konven-a, suitable.
kovert-o, envelope (for letters). |
krajon-o, pencil.
mend-i, to order (of stores, etc).
Nov-Jorko, New York.
numer-o, number (numeral).
ofic-o, office, employment.
poŝt-o, post (letters, etc.).
respekt-o, respect.
special-a, special.
stat-o, state (political body)
tram-o, tram. |
KELKAJ LETEROJ.
Sirakuzo, la 2an de marto, 1911.
Kara Amiko,
Sendube vin surprizos ricevi leteron skribitan de mi
ĉe hotelo en ĉi tiu urbo, ne tre malproksime de via propra oficejo! Via
bofrato, kiun mi okaze renkontis hieraŭ en la poŝtoficejo, donis al mi
vian adreson. Ĝis nun, mi estas tiel okupata ke mi ne havis la tempon
eĉ por telefoni al vi. Sed nun mi havas du aŭ tri minutojn da libera tempo,
kaj mi tuj ekkaptas la okazon por skribi letereton, petante ke vi vespermanĝu
kun mi hodiaŭ vespere, ĉe la hotelo kie, kiel vi vidas, mi loĝas de antaŭ
unu tago. (Pardonu, mi petas, ke mi finas ĉi tiun leteron per krajono,
sed mi ĵus eltrovis ke restas neniom plu da inko en mia fontanplumo.)
Venu je la sesa, se tiu horo estas konvena. Bedaŭrinde (unfortunately),
mi devos forresti de la hotelo la tutan posttagmezon, pri komercaj aferoj,
alie mi vin renkontus ĉe la tramvojo, kie haltas la tramveturiloj (streetcars).
Estos plej bone, mi opinias, ke vi iru rekte al mia ĉambro, numero 26,
kie mi senprokraste vin renkontos, se mi ne estos efektive jam vin atendanta.
Ni esperu ke la ĉefkuiristo preparos al ni bonan manĝon! Mi esperas ke
vi malatentos la falantajn neĝerojn, kaj nepre venos, responde al mia
iomete subita invito, ĉar ni ja havos multe da komunaj travivaĵoj por
priparoli. Do ĝis la baldaŭa revido je la vespermanĝo!
Kun plej amikaj salutoj,
Roberto
Boston, 13/VII/1911.
Wilson kaj Jones,
Nov-Jorko.
Estimataj Sinjoroj:”
Bonvolu sendi al mi per revenanta poŝto vian plej
novan prezaron (price-list). Ni baldaŭ bezonos iujn novajn meblojn
por niaj oficejoj, precipe skribtablojn, tablojn konvenajn por skribmaŝinoj
(typewriters), kaj specialajn librujojn, farotajn laŭ niaj bezonoj.
Se viaj prezoj estas konvenaj, ni sendube volos mendi de vi tian meblaron.
Kun respekto,
J. F. Smith,
ĉe Brown kaj Brown.
Nov-Jorko, 17/VII/1911.
Sinjoro J. F. Smith,
ĉe Brown kaj Brown,
Nov-Jorko.
Estimata Sinjoro:”
Ni havas la honoron sendi al vi en aparta koverto
nian plej novan prezaron, al kiu ni petas ke vi donu vian atenton, precipe
al paĝoj 15-29. Tie vi trovos priskribitaj niajn plej bonajn oficejajn
meblarojn. Ni senpage metos ĉiujn aĉetitajn meblojn sur la vagonaron,
sed kompreneble ni ne pagos la koston de la sendado.
Ni plezure fabrikos specialajn librujojn laŭ viaj
bezonoj, kaj volonte ricevos viajn ordonojn pri tio. Niaj prezoj estos
kiel eble plej malaltaj.
Esperante ke la meblaroj priskribitaj en nia prezaro,
kune kun la tie-presitaj prezoj, estos plene kontentigaj, kaj certigante
al vi ke ni zorge plenumos ĉiun mendon, ni restas,
Tre respekte la viaj,
Wilson kaj Jones.
Bostono, la 27an Majo.
Sinjoro B. F. Brown,
Sirakuzo, Nov-Jorka Ŝtato.
Kara Sinjoro:”
Vian adreson ni dankas al niaj komunaj amikoj Sinjoroj
Miller kaj White, kaj per ĉi tio ni permesas al ni proponi al vi niajn
servojn por la vendado de tiaj infanludiloj, kiajn vi fabrikas. Ni havas
bonegajn montrajn fenestrojn (show-windows), en nia butiko, preskaŭ
meze de la ĉefstrato en la urbo, kaj en nia butiko troviĝas sufiĉe da
grandaj vitramebloj (show-cases). Tial ni povus tre oportune administri
tian aferon. Ni multe ĝojos se vi respondos kiel eble plej baldaŭ, sciigante
al ni kiom da procento vi donos, kaj kiajn aranĝojn vi volus fari. Ni
certigas al vi ke en ĉiu okazo ni penos fari nian eblon por via plej bona
intereso.
Kun alta estimo,
D. Rose.
LESSON LX.
SOME TRANSITIVE VERBS.
279. Some transitive verbs have English meanings which do not
differ in form from the intransitive English verbs to which they
are related (conversely to the use explained in 275). In Esperanto the
suffix -iĝ- (232), or a different root, must be used when an intransitive
meaning is desired. Following are the more common verbs of this character,
together with examples of the intransitive use of several of them:
balanci, to balance.
etendi, to extend, to expand.
fermi, to close, to shut.
fini, to end, to finish.
fleksi, to bend, to flex.
hejti, to heat.
klini, to incline, to bend.
kolekti, to gather, to collect.
komenci, to begin, to commence.
mezuri, to measure.
montri, to show.
movi, to move.
paŝti, to pasture, to feed. |
renversi, to upset, to overturn.
rompi, to break.
ruli, to roll, (a wheel, ball, etc.).
skui, to shake.
streĉi, to stretch.
svingi, to swing.
ŝanceli, to cause to vacillate.
ŝanĝi, to change.
ŝiri, to tear.
turni, to turn.
veki, to wake.
verŝi, to pour.
volvi, to roll (around something). |
La laboro nun finiĝas, the work is now coming to an end.
La glavo fleksiĝis, the sword bent.
La folioj disvolviĝas, the leaves unroll (develop).
Ĉiu kutimo ŝanĝiĝos, every custom will change.
La vintro jam komenciĝas, the winter is already beginning.
Mi vekiĝos je la sesa, I shall awake at six (o'clock).
La montrilo ŝanceliĝis, the indicator trembled (vacillated).
Vasta ebenaĵo etendiĝis antaŭ li, a vast plain extended before
him.
ELISION.
280. Elision is not common, and its use in writing as well as
in speaking is best avoided. It occurs most frequently in poetry.
a. The -a of the article may be elided before a word beginning
with a vowel, or after a preposition ending in a vowel:
"L' espero, l' obstino kaj la pacienco."
"De l' montoj riveretoj fluas."
"Kaj kantas tra l' pura aero."
b. The final -o of a noun may be elided in poetry. The
original accent of the noun remains unchanged:
"Ho, mia kor', ne batu maltrankvile."
"Sur la kampo la rozet'."
c. The final -e of an adverb is very rarely elided (except
in the expression dank' al, which occurs in prose as well as in
poetry):
"Ke povu mi foj' je eterno ekdormi!"
Dank' al vi, mi sukcesis, thanks to you, I succeeded.
THE PREFIX EKS-.
281. The prefix eks- is used to form words expressing
a previous incumbent of a position, or removal from such position:
eksprezidanto, ex-president.
eksreĝo, ex-king.
eksigi, to put out of office, to discharge.
eksiĝi, to withdraw from one's office, to resign.
THE PREFIX PRA-.
282. The prefix pra- is used to form words expressing
precedence in the line of descent, or general remoteness in past time:
praavo, great grandfather.
pranepo, great grandson. |
prapatroj, forefathers, ancestors.
pratempa, primeval. |
THE SUFFIXES -ĈJ- AND -NJ-.
283. The suffix -ĉj- is used to form affectionate diminutives,
from the first syllable or syllables of masculine names or terms of address.
The suffix -nj- forms similar feminine diminutives:
Joĉjo, Johnnie, Joe.
Paĉjo, Papa. |
Manjo, May, Mamie.
Panjo, Mamma. |
WEIGHTS AND MEASURES.
284. National systems of weights and measures translated into international
form (as mejlo, mile, funto, pound) cannot convey
a very definite meaning to one not familiar with the particular system used.
Consequently the metric system (already used by scientists everywhere and
by the general public in many countries) is adopted for the international
system of weights and measures:
Length and Surface.
milimetro, millimeter (.0394 inch).
centimetro, centimeter (.3937 inch).
decimetro, decimeter (3.937 inches).
metro, meter (39.37 inches).
dekametro, dekameter (393.7 inches).
hektometro, hektometer (328 feet 1 inch).
kilometro, kilometer (3280 feet 10 inches; .62137
mile).
kvadrata metro, square meter (1550 square inches).
hektaro, hektare (2.471 acres). |
Weight.
gramo, gram (15.432 grains avoirdupois).
dekagramo, dekagram (.3527 ounce avoirdupois).
hektogramo, hektogram (3.5274 ounce avoirdupois).
kilogramo, kilogram (2.2046 pounds avoirdupois). |
Capacity.
decilitro, deciliter (6.1022 cubic inches; .845
gill).
litro, liter (.908 quart, dry measure; 1.0567 quart,
liquid).
dekalitro, dekaliter (9.08 quart, dry measure; 2.6417
gallons).
hektolitro, hektoliter (2 bushels 3.35 pecks; 26.417
gallons).
kilolitro, kiloliter (1.308 cubic yards; 264.17 gallons).
|
THE INTERNATIONAL MONEY SYSTEM.
285. Names of national coins translated into international form
(as dolaro, dollar, cendo, cent) cannot convey
a very definite meaning to persons not familiar with these coins. Consequently
the system devised for international use (not for actual coins, but for
calculation and price quotations) is based upon a unit called the speso.
The multiples of this unit are the spesdeko (10 spesoj),
spescento (100 spesoj), and spesmilo (1000 spesoj).
Ten spesmiloj have approximately the value of a five-dollar gold
piece, twenty marks, twenty-five francs, one pound sterling, etc. The
spesmilo, equivalent to about $0.4875 in the money of the United
States and Canada, is the unit commonly used. (To reduce dollars to spesmiloj,
multiply by 2.051.)
ABBREVIATIONS.
286. The following abbreviations are often used (for those of
the metric system see any English dictionary):
Dro., Doktoro, Dr.
Fino., Fraŭlino, Miss.
Pro., Profesoro, Prof.
Sro., Sinjoro, Mr.
Sino., Sinjorino, Mrs.
Ko., K-io., Kompanio, Co.
No., N-ro., Numero, No.
&, kaj, &. |
Sm., spesmilo(j).
Sd., spesdeko(j).
k. t. p., kaj tiel plu, and so forth.
k. c., kaj ceteraj, etc.
k. sim., kaj simila(j), et. sim.
t. e., tio estas, i.e.
e., ekzemple, e.g.
p.s., postskribaĵo, P.S. |
Vocabulary.
abon-i, to subscribe to, take.
aparat-o, apparatus.
aŭtomat-a, automatic.
bov-o, ox.
dimensi-o, dimension.
ekzempl-o, example.
fokus-o, focus.
fotograf-i, to photograph.
funkci-i, to function, work.
kamer-o, camera. |
led-o, leather.
metal-o, metal.
moment-o, moment.
negativ-o, negative.
objektiv-o, lens, objective.
original-o, original.
plat-o, plate (photographic, etc)
prov-i, to try.
reklam-i, to advertise.
streĉ-i, to stretch (trans.). |
PRI LA KAMERO. [kamero now means 'closet'. The word for camera is fotilo.-
Ed.]
Bostono, 12/XI/1910.
Brown kaj Ko.,
Nov-Jorko.
Sinjoroj:”
Vidinte vian reklamon en gazeto al kiu mi abonas,
mi skribas por peti ke vi sendu al mi priskribaĵon de via kamero nomita
"La Infaneto," kiun eble mi deziros provi.
Bonvolu ankaŭ sendi dekduonon da platoj, 6 x 9 centimetrojn,
por kiu mi ĉi kune sendas spesmilon kaj duonon.
Kun respekto,
J. C. Smith.
Nov-Jorko, 18an novembro, 1910.
Kara Sinjoro:”
Respondante al via estimata letero de la 12a, ni
donas ĉi sube mallongan priskribaĵon de nia bonega fotografilo nomita
"La Infaneto."
"La Infaneto" kamero havis neesperitan sukceson,
kaj estas vendita po miloj da ekzempleroj.Ĉie oni unuvoĉe laŭdas ĝian
malgrandan kaj tamen bonegan konstruon, kaj ankaŭ ĝian firman samtempe
facilan funkciadon. Ĝi ne estas pli granda ol monujo, tial ĝi ne bezonas
pli multe da spaco ol tiu, kaj povas esti portata kaj uzata treege konvene.
La dimensioj de la fermita kamero estas 8 x 5 x 6.5
centimetroj. La pezo, kun objektivo, tri platingoj, kaj malbrila (ground)
vitro, estas 365 gramoj. "La Infaneto" estas konstruita tute el metalo,
kaj kovrita de bonega bovledo. Kiam oni malfermas la aparaton, la objektivo
samtempe enfokusiĝas, tiamaniere ke la kamero estas preta por uzado post
unu sekundo, ĉar la objektivfermilo (shutter) estas ĉiam streĉita.
Sekve: neniaj preparadoj, nenia prokrasto je la ekfotografado.
La negativoj estas klaraj ĝis la bordo, kaj tial
konvenaj por pligrandigo. Cetere, oni scias ke bona pligrandigo ofte pli
kontentigas ol malgranda originalo. Precipe ĉe promenoj kaj vojaĝoj oni
tial volonte preferas la malgrandan "Infaneton," por poste pligrandigi
la negativojn.
Por la pligrandigo ni fabrikas specialajn taglum-pligrandigajn
aparatojn, kies prezoj estas malaltaj (vidu en nia prezaro).
Ni ne ŝanĝis la konstruon de "La Infaneto" de post
1909, ĉar ĝis nun ĝi estas ĉiurilate kontentiga. Sole la rapideca reguligo
de la momenta (instantaneous) fermilo estas plibonigita, ĉar ni
ĝin fabrikas kun speciala aŭtomata fermilo, kiu estas aranĝita por malfermoj
daŭraj (time exposures), kaj momentaj, je unu sekundo ĝis unu centono
da sekundo.
Esperante ke ni baldaŭ ricevos mendon de vi, kaj
certigante al vi ke ni tre zorge plenumos iun ajn mendon, ni restas.
Tre respekte la viaj,
Brown & Ko.
Per C.
|